Глава 1 (Часть 2)

Он подавленно сидел в железной клетке. Из-за спутанных волос и опущенного лица она не могла разглядеть его черты. Он был худощав, а его конечности скованы цепями, словно пытались удержать свирепого зверя.

Но он был человеком.

Она редко видела, чтобы с рабами обращались подобным образом: тело было покрыто следами от плети, а руки и ноги предусмотрительно заковали.

— Господин, будьте осторожны, — окликнул её один из работорговцев, заметив, что она подошла слишком близко к клетке.

— Эта скотина очень дикая, как бы он вас не поранил.

Дикая?

Сунь Цзиньжун взглянула на работорговца, затем снова перевела взгляд на мужчину в клетке. Тот сидел неподвижно, словно спал.

— Он будто мёртвый, — произнесла она, стоя у клетки. Голос её звучал не громко, но и не тихо — она была уверена, что человек внутри её слышит.

— Господин, все рабы, которых мы продаём, крепки и здоровы, — работорговец улыбнулся ей, намеренно загораживая собой клетку. — Таких непокорных рабов-мужчин не каждый сможет усмирить. Лучше я предложу господину несколько рабынь-иностранок. Все они красивы лицом, с горячими телами. Их можно купить и как наложниц для согревания постели, и как служанок, чтобы мыть ноги вашей почтенной супруге.

— Я… — Сунь Цзиньжун собиралась отказаться, как вдруг увидела, что мужчина в клетке шевельнулся.

В мгновение ока он, подобно стремительной большой кошке, прыгнул к решётке и обеими руками схватил работорговца за шею.

Сила его была огромна. Он резко дёрнул человека к клетке и, к всеобщему изумлению, сдавил его шею предплечьем.

Сунь Цзиньжун была поражена.

Теперь она разглядела, что, хотя лицо мужчины было грязным, черты его были выразительными, а глаза — светло-серыми.

Сравнение с большой кошкой было не совсем точным. Скорее, он походил на серого волка.

Вокруг поднялся шум. Она увидела, как к клетке сбегаются здоровенные мужики, но сама словно оглохла.

Её взгляд встретился с его. Острые серые глаза приковали её внимание, затянули, словно глубокий тёмный омут. Казалось, в этот миг существовали только они двое.

— Оттащите его, быстрее оттащите! — кричал другой работорговец.

— Быстрее, несите ножи или копья, разнимите их!

— Душит! Убивает!

Толпа вокруг кричала, но никто не решался подойти к клетке, все лишь наблюдали, как мужчина, словно обезумевший зверь, проявлял свою дикую натуру.

— Отпусти его, — произнесла Сунь Цзиньжун, стоя перед клеткой. Её голос звучал на удивление спокойно.

В этот момент она заметила на его запястье татуировку, похожую на чешую, и замерла от удивления.

Такие татуировки были только у членов императорской семьи Северного Таинственного Государства. Откуда у этого мужчины такой знак?

— Быстро, заставьте его разжать руки! — Несколько мужчин принесли толстые палки и принялись беспорядочно бить его, но, сколько бы усилий они ни прилагали, мужчина, похожий на дикого зверя, не отпускал свою жертву.

— Быстро разжимай руки, или мы забьём тебя палками до смерти!

— Отпусти, скотина!

Несколько здоровяков с силой били его палками по телу, но он оставался недвижим, мёртвой хваткой вцепившись в горло своей жертвы.

Он не разжимал рук, всем своим видом показывая, что скорее умрёт, чем покорится.

И правда! Доведённый до такого отчаяния, сколько ему ещё прозябать в этой жизни? Лучше уж решить свою судьбу сегодня, по крайней мере, перед смертью утащить кого-нибудь с собой.

— Отпусти его, и я, по крайней мере, смогу спасти тебя, — Сунь Цзиньжун шагнула вперёд и нахмурившись сказала. — Ты хочешь, чтобы тебя забили до смерти?

Мужчина уставился на неё с выражением готовности умереть, во взгляде читалось полное недоверие.

Она решительно подошла и схватила его за запястье, нахмурившись и холодно произнеся: — Ты забыл значение узора на твоей руке? Думаешь, смерть — это избавление? Неужели ты не хочешь вернуть всё, что потерял?

Внезапно мужчина поднял на неё глаза, и его хватка слегка ослабла. Человек, которого он держал, воспользовался этим и поспешно отпрянул от клетки.

Её слова словно тёплый поток влились в его сердце.

Вернуть… то, что он потерял?

Разве у него есть шанс? Он даже из этой клетки выбраться не может, как же ему вернуть всё утраченное?

— Ух… — Внезапно мужчину сильно ударили палкой по голове, мгновенно разбив её до крови.

— Вытаскивайте его, забейте палками до смерти!

— Всё равно эту скотину никто не купит, забейте его, и дело с концом!

Несколько палок обрушились на его тело, не давая увернуться. Он мог лишь молча сносить удары, но не сводил с неё глаз.

— Стойте! — остановила их Сунь Цзиньжун. — Кто сказал, что его никто не купит?

Работорговцы изумлённо уставились на неё. Наконец, их глава, нахмурившись, выступил вперёд.

— Уважаемый господин, наш товар возврату не подлежит. Вы должны хорошо подумать. Если купите такую непослушную скотину, и с вами что-то случится, мы ответственности не несём.

— Ваша ответственность мне не нужна, — холодно взглянула на них Сунь Цзиньжун. — Я покупаю его.

— Это… это же самоубийство!

— Да он больной, что ли?

— Зачем покупать дикого зверя, который кусается? Жить надоело!

Зеваки вокруг удивлённо зашептались.

— Называйте цену, — Сунь Цзиньжун, не обращая внимания на пересуды, начала торговаться с работорговцем.

Купить этого похожего на зверя мужчину было для неё большой авантюрой.

Но раз уж занимаешься торговлей, нужно быть готовым к риску. Она доверяла своему чутью — с первого взгляда поняла, что этого зверя стоит спасти.

К тому же, он мужчина. Если удастся его приручить, то в её «изгнании» у неё будет хотя бы охранник, которым можно командовать.

Да! Она не забыла, что непонятно как нажила себе врагов в лице трёх головорезов. Кто-то должен был помочь ей разобраться с этой проблемой.

— Пятьдесят лянов, — работорговец воспользовался случаем и заломил цену.

— Слишком дорого, — хотя Сунь Цзиньжун и хотела спасти человека, она не собиралась позволять себя обдирать. — Я дам максимум десять лянов. Хочешь — бери, не хочешь — как хочешь.

— Это… — торговец замялся.

Мужчина в клетке тоже нахмурился. Эта женщина только что хотела его спасти, а теперь торгуется из-за денег?

— Ты ещё думаешь? — Сунь Цзиньжун включила свою торговую жилку. — Вы только что хотели его убить, тогда бы вы вообще ни гроша не получили. А сейчас столько зевак видело его жестокость, кто ещё осмелится его купить? Если вы сейчас не продадите его мне, боюсь, больше никто не согласится на такую убыточную сделку. Одно слово: продаёте или нет? Я считаю до трёх. Если не продадите, я ухожу. Раз, два…

Она не успела досчитать, как глава работорговцев поспешно закивал.

— Продаём, продаём, кто сказал, что нет? Десять лянов так десять лянов. Держать его у себя — только зря рис переводить.

— Хм, — хмыкнула Сунь Цзиньжун. — Отпускайте его и снимите кандалы с рук и ног.

— Это… — работорговцы выглядели обеспокоенными. — Вы не боитесь, что он сбежит или нападёт на вас?

Услышав это, она слегка улыбнулась и пристально посмотрела на мужчину в клетке.

— Ты убьёшь меня?

— Нет, — его голос был очень хриплым, словно он давно не говорил.

— А их убьёшь? — снова спросила Сунь Цзиньжун.

— Да, — тихо ответил он, опустив глаза.

— Тогда я приказываю тебе этого не делать. Ты всё равно нападёшь?

Он помолчал немного, прежде чем ответить: — Нет.

— Вот и договорились, — Сунь Цзиньжун посмотрела на стоявших рядом работорговцев. — Он вас не тронет. Но если после того, как он выйдет, кто-то посмеет тронуть его, я не гарантирую, что он никого не ранит, — она холодно взглянула на этих бессовестных людей, опасаясь, что они нападут на него.

После её слов мужики с палками отступили в сторону. Глава работорговцев заключил с ней сделку: она отдала деньги, а он — договор о продаже и ключи от клетки и кандалов.

Сунь Цзиньжун сама открыла мужчине клетку и наблюдала, как он, пошатываясь, вышел наружу. В этот момент из всех окружающих она была к нему ближе всего.

Стоя перед ним, она казалась необычайно маленькой. Его высокая фигура нависала над ней, но она не выказывала ни малейшего страха.

Её белая рука легла на его покрытую шрамами тыльную сторону ладони, чтобы открыть наручники. Затем она присела и сама сняла с него ножные кандалы, словно действительно не боялась, что он тут же сбежит.

Мужчина нахмурился.

Неужели эта уродливая женщина совсем его не боится? Не боится, что он просто убежит?

— Пойдём, — освободив его, Сунь Цзиньжун вложила ему в руку ключи и слегка улыбнулась. — Я даю тебе ключи не для того, чтобы ты помнил, что я твоя хозяйка, а чтобы ты помнил, что я твоя спасительница.

Быть его хозяйкой — ничего особенного. Она хотела стать самой важной фигурой в его жизни — благодетелем. Только тогда он всю жизнь будет готов служить ей верой и правдой!

Да, она коварная торговка!

Поэтому она всё тщательно просчитала: поставить десять лянов на его происхождение — это того стоило!

Мужчина ничего не сказал, и Сунь Цзиньжун восприняла это как согласие.

Когда они уходили вместе, её слова всё ещё звучали у него в ушах.

С этого дня ты свободен.

И его жизнь сегодня началась заново.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение