Говорят, у торговцев нет родины.
Особенно для такой коварной торговки, как Сунь Цзиньжун. Слово «родина» для нее означало лишь огромную сокровищницу, из которой можно черпать золото.
Однако недавно Император Империи Юаньфэн, похоже, что-то задумал. Вторая сестра, Сунь Цзиньхуа, прислала из-за границы надежные вести: по слухам, Его Величество готовился конфисковать имущество семьи Сунь.
Вторая сестра изначально была Великим генералом, усмиряющим варваров, которому Император весьма доверял. Но в переменчивом мире придворной политики она, в конце концов, стала лишь пешкой в чужой игре.
На самом деле, Сунь Цзиньжун давно предвидела, что такой день настанет.
Хотя чиновники и торговцы извлекали взаимную выгоду, конфискация частной собственности властями не была чем-то новым. Как старшая сестра, управляющая семейными финансами, она, разумеется, уже подготовила пути к отступлению.
Обладая характером истинной интриганки-торговки, она давно распределила активы по всей стране и даже за ее пределами. Как только возникнет подобная ситуация, ей достаточно будет запереть ворота и отправиться в путь.
Тайное бегство ничуть не смущало Сунь Цзиньжун. Она всегда была жадной до денег и держала нос по ветру, как флюгер. Поэтому, не колеблясь ни секунды, она собрала вещи и ушла.
Ей нужно было взять с собой лишь «Золотую карту», изготовленную из чистого золота. Это была карта знаменитого Сокровищницы Банка. Обычно такие карты принимали без проверки личности владельца. С этой картой можно было обменять деньги в любом отделении банка. Некоторые гостиницы и постоялые дворы даже позволяли расплачиваться, просто предъявив Золотую карту, а сумма списывалась со счета в Сокровищнице Банке.
Поэтому Сунь Цзиньжун взяла с собой немного вещей: лишь простую смену одежды. Часто путешествуя, она уже привыкла переодеваться в мужское платье.
Она знала, что главное препятствие в бегстве — это люди.
Не вините ее в отсутствии сестринских чувств. Даже муж и жена в беде разлетаются в разные стороны, что уж говорить о третьей и четвертой сестрах — женщинах с сильным характером. Они наверняка смогут позаботиться о себе.
А что касается младшей сестры… Ох!
Брать ее с собой — обуза. Бросить — она не сможет прокормиться. Поэтому лучший способ — толкнуть младшую сестру в огненную яму…
Ой, нет, она оговорилась. Отдать ее на попечение другим, вот что!
Когда Сунь Цзиньжун и две ее сестры решили, что младшая сестра Сунь Мяньмянь станет «призраком», они разбежались кто куда.
Каким же «призраком» стала Сунь Мяньмянь?
Ха-ха, конечно же, их козлом отпущения!
Вскоре после того, как Сунь Цзиньжун покинула столицу Юаньфэн, повсюду поползли слухи, что вторая дочь семьи Сунь, Сунь Цзиньхуа, готовила мятеж. Благодаря безграничной милости Императора, вся семья Сунь была помилована. Однако, за исключением младшей госпожи Сунь Мяньмянь, которую понизили до статуса правительственной служанки, остальные четыре сестры бесследно исчезли.
Сунь Цзиньжун не беспокоилась о своих скитаниях. В конце концов, она была прирожденной торговкой — куда деньги текут, туда и она.
В данный момент она направлялась в Город Четырех Направлений.
Город Четырех Направлений был известным центром торговли, где купцы из разных стран обменивались товарами. Она планировала отдохнуть там несколько дней, запастись необходимым, а затем отправиться в Западное Тигриное Государство.
Поскольку она была «в бегах», она купила старую, разбитую повозку, переоделась в выцветшую мужскую одежду, придав себе самый жалкий вид. На чистое лицо она наклеила фальшивую кожу, имитирующую спутанные шрамы, чтобы отпугнуть нежелательное внимание.
Однако, как бы свободна она ни была, путешествовать в одиночку было неудобно, особенно по дикой местности.
Раньше, отправляясь по делам, она всегда брала с собой охрану. Но теперь она бежала и не могла позволить себе прежней роскоши. Как говорится, «у злодея смелости нет». Идя в одиночку по пустынной дороге, она чувствовала легкое беспокойство.
Проехав около пятидесяти ли от маленького городка, Сунь Цзиньжун въехала в лес.
Если она быстро пересечет этот лес, то, возможно, успеет добраться до города до наступления темноты.
Подумав об этом, она тут же погнала лошадь быстрее.
Когда она ехала по лесной тропе, из-за поворота внезапно выскочили трое мужчин в серой одежде.
Увидев их внезапное появление, она резко натянула поводья. Лошадь испуганно заржала, и повозка резко остановилась.
Хорошо, что она крепко держала поводья, иначе могла бы вылететь вперед.
Подручный слева, Да Фэн, увидев ее жалкий вид, невольно нахмурился.
— Главарь, этот парень выглядит таким хилым, да еще и все лицо в язвах и шрамах. Не похож он на богача!
— Да, главарь, — кивнул подручный справа, Да Лэй.
— И повозка у него старая и разбитая. Вряд ли там есть что грабить.
— Эх… — Мужчина посередине, по имени Фэн Лэй, был их главарем. Обычно он грабил одиноких путников в этом лесу.
— Но мы сегодня еще ничего не заработали. Нужно хотя бы обыскать его, посмотреть, нет ли чего ценного. Не возвращаться же с пустыми руками, это плохая примета.
Двое подручных посмотрели на покрытое шрамами лицо Сунь Цзиньжун и нервно сглотнули.
— Г-главарь, посмотри на его лицо, оно все гнилое. Кто знает, может, он больной…
— Чего боитесь? — рявкнул Фэн Лэй. — Я солдат не боюсь, так что мне, испугаться какого-то хилого книжника с гнилым лицом? Живо за дело!
Сунь Цзиньжун сидела в повозке и слышала их перешептывания о том, стоит ли ее грабить.
Шутка ли! Всю жизнь это она, Сунь Цзиньжун, отбирала деньги у других, и еще никто не смог вырвать у нее ни гроша. Ее кошелек был завязан на двадцать четыре мертвых узла. Хотите взять? Даже не мечтайте!
— Эй! Парень, это дерево посадил я, эту дорогу проложил я. Если хочешь…
Когда Да Фэн и Да Лэй шагнули вперед, чтобы произнести свою разбойничью тираду, мужчина в повозке вдруг крикнул «Но!», хлестнул поводьями, и лошадь, снова заржав, рванулась вперед.
— А-а-а!
Трое разбойников совершенно не ожидали такого от этого, казалось бы, больного книжника. Увидев несущуюся на них повозку, троица, стоявшая в ряд, в панике бросилась врассыпную, чтобы не попасть под колеса.
— Г-главарь! — крикнул Да Фэн, откатившись в сторону и все еще не придя в себя. — Этот паршивец сбежал!
— Ах ты, чтоб тебя! — Фэн Лэй тоже неуклюже перекатился по земле несколько раз, набив рот пылью.
— Главарь, этот паршивец нас совсем ни во что не ставит, — Да Лэй впервые видел кого-то свирепее их самих. Он хотел переехать их повозкой! А если бы кто-то погиб?
— Идиоты, он же сбежал! — Фэн Лэй злобно посмотрел на своих подручных и стукнул Да Фэна по голове. — Чего вы тут стоите? Быстро за ним!
— Н-но, главарь… — глупо спросил Да Лэй. — Он уже так далеко уехал. Как мы его догоним?
— Как я мог нанять таких двух идиотов! — Фэн Лэй был вне себя от злости. — Не можете привести лошадей и быстро догнать его?
Да Фэн и Да Лэй отряхнули пыль с одежды, переглянулись, и Да Фэн осторожно сказал: — Главарь, ты всегда говоришь, что мы с братом тупые, но мне кажется… ты и сам сейчас не очень соображаешь. Пока мы вернемся за лошадьми, он уже неизвестно где будет. Разве это не пустая трата времени?
Фэн Лэй разозлился еще больше и ударил Да Фэна кулаком в подбородок.
— Вы потому и тупые, что я ваш главарь! Этот паршивец поедет по единственной дороге отсюда — в Город Четырех Направлений. Нам нужно просто войти в город и поймать его там, как черепаху в кувшине. Посмотрим, куда он тогда денется!
— Э-э… — Да Фэн потер подбородок и неуверенно спросил: — Главарь, почему ты так уверен, что он остановится в Городе Четырех Направлений?
— Ты думаешь, все такие же глупые, как ты? — Да Лэй тоже хлопнул его по затылку. — Раз главарь так говорит, значит, у него есть причины.
Фэн Лэй посмотрел на них обоих.
— Этот парень так торопился, наверняка хотел добраться до города до темноты. Так что мы поймаем его там.
— Но… — снова робко начал Да Фэн. — Главарь, мы все-таки разбойники. Просто так войти в город и схватить человека… Да и будет ли с него какая-то выгода…
— Плевать, будет ли выгода! — Фэн Лэй злобно уставился на столб пыли, поднятый удаляющейся повозкой. — Я впервые вижу такого наглеца! Не дослушал меня и еще хотел переехать! Если я не найду этого паршивца и не проучу его как следует, как я смогу жить дальше!
Тем временем Сунь Цзиньжун, давно умчавшаяся прочь, и не подозревала, что ее быстрая реакция навлекла на нее такую опасность.
В дороге Сунь Цзиньжун всегда старалась держаться незаметно. Однако для ночлега она предпочитала выбирать хорошие постоялые дворы, где хотя бы была надежная охрана у ворот. Некоторые гостиницы даже нанимали телохранителей для предотвращения пьяных драк или визитов мелких воришек.
Отдохнув ночь, Сунь Цзиньжун решила задержаться в Городе Четырех Направлений на несколько дней, чтобы докупить кое-какие припасы перед дальней дорогой.
Она бывала в Городе Четырех Направлений несколько раз и знала, что на восточном рынке всегда очень оживленно. Позавтракав утром, она вышла из гостиницы, собираясь отправиться туда.
Однако не успела она далеко отойти от постоялого двора, как заметила в толпе трех знакомых здоровяков. Они выглядели как бандиты и хватали каждого худощавого мужчину, пристально разглядывали его, а затем грубо отталкивали.
— Не он.
— Ищите внимательнее! Я не верю, что этот город такой большой, что найти одного жалкого книжника — все равно что иголку в стоге сена искать! — Голос Фэн Лэя был таким громким, что его громоподобный рев был слышен издалека.
Сунь Цзиньжун остановилась, слегка нахмурив брови.
Троица неподалеку — разве это не те самые разбойники из леса, что пытались ее остановить?
Судя по их виду, они кого-то искали, и этим кем-то, похоже, была… она!
Почувствовав неладное, Сунь Цзиньжун тут же развернулась и нырнула в ближайший переулок.
К счастью, она неплохо знала Город Четырех Направлений и быстро оторвалась от трех разбойников из Зеленого леса.
Она никак не ожидала увидеть этих грубиянов в городе. Тогда, в лесу, она отчаянно направила повозку прямо на них, пробила себе путь и думала, что больше никогда их не встретит. Кто бы мог подумать, что они окажутся такими упорными и последуют за ней сюда.
Похоже, это путешествие в изгнание будет сложнее, чем она предполагала.
Она, всегда старавшаяся держаться в тени, умудрилась непонятно как навлечь на себя гнев этих головорезов.
Размышляя об этом на ходу, Сунь Цзиньжун незаметно для себя вышла на восточную площадь города.
В это время на площади был сооружен помост, на котором здоровенные мужики держали нескольких варваров и продавали их как рабов.
Она мельком взглянула на помост, не испытав особого интереса, и собиралась обойти площадь. Проходя мимо клеток с рабами, она заметила, что все рабы были заперты вместе, и лишь один мужчина сидел в отдельной железной клетке.
(Нет комментариев)
|
|
|
|