Видимо, почувствовав, что была слишком серьезна, Цзян Цзыжоу похлопала Цзян Чэна по плечу и с легкой улыбкой сказала:
— В общем, теперь ты мой человек!
Из глаз Цзян Чэна хлынули слезы.
Он попал во дворец еще ребенком. Из-за худобы и слабости ему часто доставалось от других. Позже его отправили в самое худшее место — Палату Писаний, на должность подметающего евнуха.
Он думал, что вся его жизнь так и пройдет, но не ожидал встретить в Палате Писаний своего благодетеля. Яркий луч солнца озарил его прежде серый мир.
Не обращая внимания на попытки Цзян Цзыжоу остановить его, Цзян Чэн упал на колени.
Бам!
Бам!
Бам!
Кровь выступила у него на лбу и окрасила пол.
— Милость принцессы раб никогда не забудет! Отныне, будь то гора мечей или море огня, если принцессе понадобится, я исполню любой приказ!
— Не нужно этого.
Цзян Цзыжоу помогла ему подняться, еще раз напомнила об усердном совершенствовании, а затем махнула рукой на прощание.
— Ах да! — Уже толкнув дверь, она, словно что-то вспомнив, обернулась к Цзян Чэну. — Впредь в моем присутствии больше не называй себя рабом. С сегодняшнего дня ты — наполовину мой ученик, а не слуга.
Цзян Чэн молчал, слезы текли по его лицу. Он долго смотрел вслед Цзян Цзыжоу, пока ее фигура не растворилась в золотом солнечном свете осени, и все не решался уйти.
…
Покинув императорскую столицу.
Стояла ясная и свежая осенняя погода. Пейзажи были живописны, просторы — бескрайни. Цзян Цзыжоу шла не спеша, останавливаясь по пути, наслаждаясь свободой.
Расстояние было не таким уж большим, но с уровнем совершенствования Цзян Цзыжоу путь занял полмесяца.
Территория Империи Дася делилась на провинции и округа.
На юге было две большие провинции. Расположенная ближе к центру провинция Ичжоу отличалась благоприятным климатом, была краем рыбы и риса, процветающим экономически и культурно.
Внешняя провинция Лянчжоу была обширна, все ее жители почитали боевые искусства, и они там процветали.
Достигнув Ичжоу, Цзян Цзыжоу официально вступила в южные земли. Но в Ичжоу царили мир и спокойствие, никаких бедствий не наблюдалось.
Она продолжила путь, и через три дня
добралась до Лянчжоу. Температура понизилась, в унылом осеннем ветре чувствовалась мрачная, суровая нотка.
Провинция Лянчжоу была обширна, в три раза больше Ичжоу, но население составляло меньше половины от Ичжоу. Хотя здесь было пустынно, демонической ци не ощущалось.
Цзян Цзыжоу была озадачена, но ей оставалось лишь двигаться дальше.
…
Лянчжоу граничила с государствами Янь и Наньюэ, и здесь часто случались войны.
По пути то и дело попадались занесенные песком иссохшие кости и разрушенные дома. За полдня пути она не встретила ни единой живой души.
Пройдя через большой безлюдный район, в сумерках, когда ветер вздымал тучи песка,
Цзян Цзыжоу добралась до заброшенной деревни.
«Следы крови…»
В деревне давно никого не было, но следы крови и страшные находки еще не высохли. На останках тел Цзян Цзыжоу обнаружила слабый след демонической ци.
«Это дело рук демонов?»
С тяжелым сердцем, не думая об отдыхе, она пошла по дороге, ведущей из деревни на юг.
«У-у-у…»
Ночью небо окончательно затянуло тучами, но яростный ветер не утихал ни на миг, взметая песок и завывая тоскливо и пустынно.
Она повязала шарф, защищающий от песка, прикрыв щеки, и надела плотную коническую шляпу. Так стало немного легче.
Она дошла до развилки дорог.
С воющим ветром донесся женский плач. Цзян Цзыжоу подняла голову и пошла в ту сторону, откуда доносился звук.
Под абсолютно черным небом, в бушующей песчаной буре, плясал огонек.
Подойдя ближе,
она увидела женщину, сидевшую у жаровни. Она плакала и что-то варила.
— Сестра, на улице холодно, почему вы не дома? — тихо спросила Цзян Цзыжоу.
— Дома… больше нет, дети погибли… некуда возвращаться…
Женщина помешивала похлебку с мясом и отвечала. От котла поднимался странный мясной запах…
— Кто разрушил ваш дом? Как погибли ваши дети?
— Демоны…
— А вы знаете, откуда пришли эти демоны?
Сердце Цзян Цзыжоу дрогнуло от радости. Она достала из-за пазухи паровую булочку маньтоу и, наклонившись, протянула ее женщине.
Женщина подняла голову. Ее лицо было страшно обезображено, три глубокие царапины пересекали черты, которые когда-то, возможно, были красивыми. Глаза, казалось, ничего не выражали и смотрели в пустоту.
Цзян Цзыжоу вложила еду в руки женщины.
Она отвернулась, сердце сжалось от жалости.
Она уже собиралась встать, но в этот момент краем глаза заметила в котле среди варящихся кусков мяса что-то белое, похожее на кость черепа.
«Кха!»
Внезапно увидев это,
даже с выдержкой Великого мастера, Цзян Цзыжоу почувствовала подступающую тошноту. Ее левая рука невольно сжала рукоять меча Дася Лунцюэ, висевшего на поясе. Но, подумав, она поняла, что женщина потеряла рассудок и не ведает, что творит. Цзян Цзыжоу с тяжелым вздохом разжала пальцы.
Она поднялась, собираясь уйти.
Но неожиданно в этот момент женщина вытянула палец, испачканный чем-то темным, и указала на юго-запад. Донесся тихий, хриплый голос:
— Демоны… Ючжоу…
…
Прошла ночь.
Цзян Цзыжоу сидела под засохшим деревом.
«Глоть», — она запрокинула голову и сделала большой глоток вина из фляги, чувствуя, как тяжесть на душе немного рассеивается.
На ее нежных белых щеках появился румянец, она была уже слегка пьяна.
«Кап~»
Последняя капля вина упала ей в горло, и она отложила флягу.
— Слишком высокий уровень совершенствования — это не всегда хорошо… Так трудно хоть немного опьянеть.
Ей не хотелось вспоминать увиденное и услышанное вчера вечером.
Цзян Цзыжоу нахмурилась, погрузившись в раздумья.
«Где же находится эта Ючжоу…»
Она провела целых шесть лет в Палате Писаний, прочитав множество книг. Нельзя сказать, что она была самым эрудированным человеком в мире, но близко к тому.
Но о Ючжоу она никогда не слышала.
«Это местное название или какое-то особое место… Ладно, демоны, скорее всего, где-то поблизости. Нужно просто походить вокруг и поспрашивать людей».
…
Она шла еще полдня.
Как раз когда Цзян Цзыжоу почувствовала легкий голод, вдалеке показалась ветхая таверна.
Сердце ее радостно екнуло, и она постучала в дверь.
Деревянную дверь со скрипом отворил пьяный бородатый здоровяк в рубахе землисто-желтого цвета.
Шум голосов и запах вина ударили в лицо.
Сняв шляпу, она вошла в таверну.
Шумная толпа при виде Цзян Цзыжоу разом замерла, и в таверне внезапно воцарилась тишина.
— Хе-хе… Я-то думал, почему эта Великая Лянчжоу такая пустынная. Оказывается, всю духовную и изящную ци, накопленную за тысячу лет, впитала ты, девчушка!
(Нет комментариев)
|
|
|
|