Глава 8. Мужчина вроде него оказался таким же жалким, как и я

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Ты ударил меня?

Сюэ Вэнь недоверчиво уставилась на Чжао Жофэна, и из её влажных глаз покатились две большие жемчужные слезинки.

Лицо Чжао Жофэна стало то зелёным, то белым, но тон его уже ослаб:

— На глазах у всех, разве это не позор?

Сюэ Вэнь надула губы, но всё же сдержалась и больше ничего не сказала.

В конце концов, она ещё не была настолько глупа, чтобы ничего не понимать.

Я спокойно наблюдала за этой сценой, словно оцепенела, и, видя, как кто-то несётся прямо на меня, даже не попыталась увернуться.

— Бах!

Моё тело сильно толкнули, и я беспомощно пошатнулась назад.

Я прекрасно знала, что позади меня находится изогнутая лестница, ведущая в подземный винный погреб, высотой не менее десяти метров. Падение с неё означало бы смерть или серьёзные травмы, но у меня даже не хватило смелости протянуть руку и схватиться за перила… Однако в тот момент, когда я потеряла равновесие, сзади внезапно возникла сила, несущая ледяное тепло тела, которая вернула меня на прежнее место.

— Насколько вы молоды, чтобы осмелиться выйти из дома без глаз? — голос был холодным и знакомым, и мне даже не нужно было поднимать голову, чтобы понять, что это Хань Яньмин.

Но этот голос доносился сверху, так близко, что по всему телу пробежали мурашки.

Насколько я молода?

Мои губы застыли. Этот мужчина умеет мстить так, что за ним не угнаться!

Особенно, когда я вдумалась в его вторую половину фразы, я ещё больше опешила.

Его слова "выйти из дома без глаз" означали, что я не увернулась, когда официант налетел на меня, или что я связалась с Чжао Жофэном и Сюэ Вэнь, этой парой подонков?

Может ли это двусмысленное высказывание быть просто совпадением?

— Ошалели? — внезапно приблизившийся голос, несущий густой, свежий запах табака, заставил меня, редко подпускающую мужчин близко, резко вздрогнуть.

— Спасибо! — я опустила взгляд и отступила на шаг назад, а когда мужской запах в носу ослаб, поспешно глубоко вдохнула.

Когда-то говорили, что моя ориентация ненормальна. Возможно, в какой-то степени, это просто означает, что я отталкиваю противоположный пол.

Даже с таким повесой, как Чжао Жофэн, я лишь однажды держалась за руки.

— Сяосян! Ты в порядке?

Чжао Жофэн с напряжённым видом шагнул вперёд.

Возможно, увидев мой отстранённый взгляд, он остановился и, повернувшись, крикнул опешившему официанту:

— Как ты ходишь? Если бы Сяосян действительно упала, не только ты, я бы заставил весь Лоу Вай Лоу закрыться!

Это властное выражение лица демонстрировало манеры избалованного молодого господина во всей красе.

Официант, и без того растерянный из-за того, что налетел на меня, услышав это, мгновенно побледнел:

— Простите! Простите! Простите! Простите! Простите… — Я мельком взглянула на белую рубашку официанта, наполовину испачканную томатным соком, и на прилипшие к воротнику и подбородку листья салата, и равнодушно сказала:

— Вам действительно повезло, что я не упала.

Официант почему-то застыл на месте.

— Сяосян…

— Вы и правда холодны.

Холодна?

Неужели он так удивлён, что я не остановила оскорбления, а вместо этого равнодушно наблюдала?

Глядя на побледневшее лицо Сюэ Вэнь, а затем на недоверчивое выражение Чжао Жофэна, я чувствовала всё большее веселье.

Один когда-то говорил мне, что всегда будет меня защищать; другая говорила, чтобы я не обращала внимания на слухи и просто была собой. А теперь они стоят бок о бок, против меня.

Ха, на самом деле, они действительно подходят друг другу.

Эта внутренняя улыбка неожиданно заставила мою замёрзшую кровь снова потечь. Мой взгляд скользнул по моим тёмным ресницам, и уголки губ слегка изогнулись:

— Тогда держитесь от меня подальше.

Мне никогда не нужно было, чтобы кто-то приближался, так что не притворяйтесь подругой или возлюбленной, чтобы подойти ко мне.

В конце концов, с самого детства я привыкла к одиночеству больше всего.

Но, произнеся эти слова, я вдруг осознала, что очень давно не говорила с людьми таким тоном.

— Таким холодным, даже смертельно холодным тоном, — тоном, который я сдерживала, даже когда своими глазами видела, как Чжао Жофэн и Сюэ Вэнь развлекались.

Тишина.

Мёртвая тишина.

В почти застывший миг она разбилась вдребезги от холодного голоса.

— Пойдёмте, Председатель Сяо нас ждёт по делу, — он прошёл мимо, его чёрные глаза оставались холодными.

Он даже не стал ждать моего согласия и направился прямо к выходу.

Издалека было видно, что маленький "Ауди" уже ждал у входа.

Я инстинктивно побежала за ним:

— Мы не будем ужинать?

— Нет, не будем. У Председателя Сяо срочное дело, — он повернул голову, его взгляд был равнодушным, что можно было считать терпеливым объяснением.

Эх.

Видя, что он делает слишком большие шаги, я просто схватила его за рукав:

— Но я только что заказала целый стол блюд…

— Счёт уже оплачен, — он наконец остановился, но нахмурился, глядя на мою руку, которая держала его.

— И я должен кое-что поправить: все блюда в Лоу Вай Лоу на один стол не поместятся.

— Ох, — я, конечно, знала, что их хватит минимум на пять столов.

Мои губы слегка дёрнулись. Я не могла возразить ни единому его слову.

Долгое время.

— Я никогда не играю в игры с людьми. Если вы хотите разыграть представление, найдите кого-нибудь другого, — эта фраза внезапно прозвучала над моей головой, заставив кожу головы покалывать.

Оказывается, он с самого начала понял, что я специально схватила его за рукав.

Но почему он разоблачил меня только сейчас?

Вспомнив шок Сюэ Вэнь, когда она впервые увидела Хань Яньмина, и ярость зависти, мелькнувшую в её глазах, когда она отвернулась, я вдруг приподняла бровь:

— Вы и Сюэ Вэнь случайно не знакомы давно?

Увидев его молчание, я ещё больше убедилась, специально взяла его под руку и продолжила:

— Цветы хотят, но вода безразлична?

Всё ещё молчание.

Значит, это молчаливое согласие?

— Если вы так будете мне подыгрывать, она, наверное, очень расстроится… — не успела я договорить, как он силой отвёл мою руку.

— В машину! — два ледяных слова, и его глаза, и он сам, похолодели.

Он разозлился?

Всего лишь простая проверка, и он так быстро выдал себя.

Уголки моих губ слегка изогнулись. Оказывается, такой мужчина, как Хань Яньмин, оказался таким же жалким, как и я.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение