Глава 7. Ночная ссора (Часть 1)

Му Ханьсинь шла вдоль реки и вскоре добралась до деревни Сяндун.

Она внимательно осматривала все вокруг. Му Ханьсинь всегда умела находить ключ к разгадке в мельчайших деталях.

Берега реки поросли густыми зарослями тростника и мискантуса, создавая живописный вид.

Проходя мимо, Му Ханьсинь краем глаза заметила следы на одном из стеблей тростника.

Она раздвинула заросли и внимательно осмотрела растение. Листья тростника были повреждены, словно их что-то сильно задело. Это явно не были следы от дождя.

Осмотревшись, она обнаружила такие же повреждения и на других растениях. Му Ханьсинь поняла, что кто-то тащил что-то тяжелое с дороги к реке через заросли тростника.

Может, это как-то связано с делом о расчлененном теле?

Она прошла по этому пути и вышла на дорогу, ведущую из деревни Сяндун. Река пересекала дорогу, но через нее был перекинут деревянный мост.

В этом месте река была еще довольно узкой, но ниже по течению, у пристани, в нее впадало несколько других рек, и она становилась гораздо шире.

— О, госпожа Му? — раздался голос позади.

Му Ханьсинь обернулась и увидела дровосека с вязанкой хвороста на плечах. Похоже, он собирался выйти из деревни.

— Дядя Ван, — улыбнулась Му Ханьсинь.

Дядя Ван вытер пот со лба. — Госпожа Му, вы так рано здесь!

— Это вы рано встали, дядя Ван, целую вязанку хвороста собрали, чтобы отнести на рынок, — с улыбкой ответила Му Ханьсинь.

— Да что вы! — махнул рукой дядя Ван. — Это всего лишь физический труд, устает только тело. А ваша работа требует и физических, и умственных усилий, устает и тело, и душа! — Дядя Ван задумался, а потом добавил: — Кстати, госпожа Му, прошлой ночью я вышел на улицу и случайно выпустил своего пса Дахуана. Я испугался, что он может что-то натворить, и пошел его искать. Где-то здесь неподалеку я услышал, как мужчина и женщина громко ссорились.

— Ссорились? — Му Ханьсинь нахмурилась. — А вы не расслышали, о чем они говорили?

— Не очень хорошо, — ответил дядя Ван, пытаясь вспомнить. — Что-то про супружеские чувства, жестокость… И еще что-то вроде «что будет, если другие узнают?». Я точно не помню.

— Спасибо, дядя Ван, — поблагодарила Му Ханьсинь.

— Госпожа Му, вам нужно все тщательно расследовать. Чжоу Ши была хорошей женщиной. Хоть у нее и были отношения с господином Чжаном, но сама по себе она была очень доброй.

— Хорошо, дядя Ван. Идите, занимайтесь своими делами, — кивнула Му Ханьсинь.

Когда дядя Ван ушел, Му Ханьсинь направилась в деревню.

У дома Чжоу Ши она увидела двух детей, сидящих у порога. Они выглядели очень грустными.

— Почему вы здесь сидите? — спросила Му Ханьсинь, подойдя к ним.

— Дедушка ушел в поле, — ответил старший ребенок.

Му Ханьсинь заглянула в дом. — Можно мне войти?

— Конечно, — старший ребенок встал и потянул за собой младшего брата, пропуская Му Ханьсинь.

Войдя в дом, Му Ханьсинь осмотрелась, но ничего подозрительного не заметила.

— Где вы были в ту ночь, когда случилось несчастье с вашей матерью? — спросила она.

— Мы с братом были дома, — ответил младший, опустив голову. — Мама не вернулась.

— А дедушка?

— Дедушка живет отдельно, — пояснил старший.

В голове Му Ханьсинь что-то щелкнуло. Словно разорванная нить вдруг соединилась.

— Можете отвести меня к вашему дедушке? — спросила она.

Старший ребенок замялся. — Дедушка сказал, что нельзя приводить к нему незнакомцев.

— Но я не чужая, я хочу вам помочь. Разве вы не хотите узнать, кто убил вашу маму? — мягко сказала Му Ханьсинь.

— Старший брат, я отведу тебя, — сказал младший. — Дедушка живет на краю деревни.

Му Ханьсинь кивнула и пошла вслед за детьми.

Они привели ее к ветхому дому на окраине деревни, который она видела раньше. Это был самый первый дом, если идти со стороны реки. Он стоял как-то криво, словно вот-вот завалится.

— Старший брат, у нас нет ключа, — сказал старший ребенок, когда они подошли к двери.

Му Ханьсинь посмотрела на замок и без труда сорвала его.

— Старший брат, так нельзя! — воскликнул младший.

— Мы только посмотрим, ничего не тронем, — успокоила его Му Ханьсинь.

Она толкнула дверь и вошла внутрь. В доме было темно и сыро, пахло плесенью. Обстановка была очень простой, только самая необходимая мебель.

Дети зажали носы, а Му Ханьсинь спокойно осмотрела все вокруг.

Закончив осмотр, у нее сложилось определенное представление о ситуации.

— Госпожа Му, как вы смеете входить в чужой дом без разрешения?! — раздался вдруг голос позади.

Му Ханьсинь вздрогнула и обернулась. Перед ней стоял Ян Пинъань. Она холодно улыбнулась.

— Ян Пинъань, вы вернулись с поля? — спросила она.

Дети подбежали к дедушке, испуганно глядя на Му Ханьсинь.

Ян Пинъань мрачно посмотрел на внуков. Он был явно рассержен.

— Не ругайте их, это я настояла, чтобы они меня привели, — спокойно сказала Му Ханьсинь. — Дело о смерти вашей невестки должно быть раскрыто. Какие бы секреты ни скрывались, правда все равно выйдет наружу. Вы согласны, Ян Пинъань?

Ян Пинъань схватил детей за руки и посмотрел на Му Ханьсинь. — И что же вы нашли, госпожа Му? Если ничего, то прошу вас уйти.

Му Ханьсинь посмотрела на руки Ян Пинъаня, потом подняла на него взгляд и снова улыбнулась. — В таком случае, я пойду.

Она прошла мимо Ян Пинъаня, но, поравнявшись с ним, многозначительно произнесла: — Хороший у вас кухонный нож, острый. — С этими словами она вышла из дома с уверенной улыбкой.

Ян Пинъань смотрел ей вслед, и выражение его лица стало очень сложным.

Вернувшись в управу, Му Ханьсинь услышала крики Цинь Мэнге.

— Что случилось? — спросила она, нахмурившись, войдя в зал. — Что происходит с этим Цинь?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Ночная ссора (Часть 1)

Настройки


Сообщение