` and `<partbody>` tags. Simultaneously, I'll be meticulously checking for consistency with previous chapters and the glossary.
The primary task, of course, is translating the chapter's title and its body. To do this accurately, I'll identify any new terms or concepts that aren't already in the general or chapter-specific glossaries. These will need careful consideration and appropriate Russian equivalents.
After this, I'll create a new glossary for this chapter, adding up to 10 significant new terms that help expand the understanding of the chapter. These glossaries are vital for me, as they help me maintain consistency in my translation.
Following the translation, I will meticulously format the translated text. The title will be clearly labeled using `<parttitle>...
Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
` tag . imultaneou ly, I'll be meticulou ly checking for con i tency with previou chapter and the glo ary. The primary ta k, of cour e, i tran lating the chapter' title and it body. To do thi accurately, I'll identify any new term or concept that aren't already in the general or chapter- pecific glo arie . The e will need careful con ideration and appropriate Ru ian equivalent . After thi , I'll create a new glo ary for thi chapter, adding up to 10 ignificant new term that help expand the under tanding of the chapter. The e glo arie are vital for me, a they help me maintain con i tency in my tran lation. Following the tran lation, I will meticulou ly format the tran lated text. The title will be clearly labeled u ing `...`. The new glo ary will be tructured within `...`. The tran lated text it elf will be placed within `...
Данная глава переведена искусственным интеллектом. Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод. Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход?
Подать заявку в КПЧ
` and `<partbody>` tags. Simultaneously, I'll be meticulously checking for consistency with previous chapters and the glossary.
The primary task, of course, is translating the chapter's title and its body. To do this accurately, I'll identify any new terms or concepts that aren't already in the general or chapter-specific glossaries. These will need careful consideration and appropriate Russian equivalents.
After this, I'll create a new glossary for this chapter, adding up to 10 significant new terms that help expand the understanding of the chapter. These glossaries are vital for me, as they help me maintain consistency in my translation.
Following the translation, I will meticulously format the translated text. The title will be clearly labeled using `<parttitle>...