` and `` tags. Simultaneously, I'll be meticulously checking for consistency with previous chapters and the glossary. The primary task, of course, is translating the chapter's title and its body. To do this accurately, I'll identify any new terms or concepts that aren't already in the general or chapter-specific glossaries. These will need careful consideration and appropriate Russian equivalents. After this, I'll create a new glossary for this chapter, adding up to 10 significant new terms that help expand the understanding of the chapter. These glossaries are vital for me, as they help me maintain consistency in my translation. Following the translation, I will meticulously format the translated text. The title will be clearly labeled using `...

` tags. Simultaneously, I'll be meticulously checking for consistency with previous chapters and the glossary. The primary task, of course, is translating the chapter's title and its body. To do this accurately, I'll identify any new terms or concepts that aren't already in the general or chapter-specific glossaries. These will need careful consideration and appropriate Russian equivalents. After this, I'll create a new glossary for this chapter, adding up to 10 significant new terms that help expand the understanding of the chapter. These glossaries are vital for me, as they help me maintain consistency in my translation. Following the translation, I will meticulously format the translated text. The title will be clearly labeled using `...`. The new glossary will be structured within `...`. The translated text itself will be placed within `...
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

` and `` tags. Simultaneously, I'll be meticulously checking for consistency with previous chapters and the glossary. The primary task, of course, is translating the chapter's title and its body. To do this accurately, I'll identify any new terms or concepts that aren't already in the general or chapter-specific glossaries. These will need careful consideration and appropriate Russian equivalents. After this, I'll create a new glossary for this chapter, adding up to 10 significant new terms that help expand the understanding of the chapter. These glossaries are vital for me, as they help me maintain consistency in my translation. Following the translation, I will meticulously format the translated text. The title will be clearly labeled using `...

Настройки


Сообщение