Глава 8. Загадки на фонарях

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Глава 8. Загадки на фонарях

Приближался Праздник середины осени, ночь была полнолунной.

В это время в городе Цзылин царило необычайное оживление: сияли разноцветные фонари, повсюду кипела жизнь. Уличные торговцы у реки наперебой предлагали лунные пряники в форме лепестков лотоса, в воздухе витал тонкий аромат османтусового вина, а люди уже пускали по реке фонарики, молясь о благополучии.

Несколько детей смастерили из бумаги маленького дракона, в котором лишь при ближайшем рассмотрении можно было угадать его очертания, и, резвясь, подражали взрослым, исполнявшим танец дракона во время Праздника середины осени в честь луны.

Сяо И Се никогда не видел такого великолепия, он был в восторге и носился по городу туда-сюда, пока не остановился у места, где отгадывали загадки на фонарях.

За отгадывание загадок полагалась награда: угадавший получал фонарь. Хотя фонарь можно было купить и за деньги, этот имел особое значение: говорили, что если подарить его возлюбленному, он будет оберегать вечный покой.

Ведущий писал загадку на фонаре и указывал категорию, а участники выбирали фонарь. Тот, кто отгадывал, получал этот фонарь.

В этот момент один пылкий юноша изо всех сил пытался разгадать загадку для стоявшей рядом застенчивой девушки, а вокруг собралась толпа зевак, наблюдая за этим оживлением.

Юноша выбрал фонарь с изображением уточек-мандаринок. Красная свеча внутри отбрасывала на них такой свет, будто уточки на фонаре зарделись от смущения.

Загадка гласила: «Семь фей влюбились в Дун Юна», категория — строка из стихотворения.

Юноша немного подумал и наконец, просветлев, улыбнулся: — Легко! Отгадка — «Завидую лишь уткам-мандаринкам, а не бессмертным!» — Сказав это, он посмотрел на девушку, которая уже совсем смутилась. Толпа тут же разразилась одобрительным гулом и шутками, поздравляя юношу и девушку. Юноша взял фонарь, и они с девушкой, взявшись за руки, ушли.

Сяо И Се взглянул на Ли Ло, давая понять, что тоже хочет фонарь, но сам он загадки отгадывать точно не сможет, поэтому, разумеется, это должен был сделать Ли Ло.

Ведущий предложил Сяо И Се выбрать фонарь. Но все фонари были так искусно сделаны, что у Сяо И Се разбежались глаза. Выбрать один из ста было непросто, он колебался. «Ладно, — подумал Сяо И Се, — выберу наугад» — и указал на один.

На том фонаре были изображены высокие горы и текущая вода, а среди них стояли двое, плечом к плечу, и смотрели вдаль. Рисунок был полон очарования, навевая мысли о том, как двое идут рука об руку до края света.

Загадка: «Держась за руки с одним человеком, обойти весь свет до края». Категория — также строка из стихотворения. В толпе началось оживленное обсуждение отгадки.

Сяо И Се помучился, но так ничего и не придумал, и посмотрел на Ли Ло.

Ли Ло, с Костяным мечом в руках, даже стоя в толпе, выделялся своей утонченной чистотой. Его холодный взгляд был невозмутим, казалось, он уже знал ответ. Увидев затруднение Сяо И Се, он ответил: — «Желаю обрести сердце одного человека».

Отгадка была названа, слово в слово. В толпе тут же раздался понимающий гул.

Сяо И Се же все еще не понимал и прямо сказал: — Если так, то разве предыдущее «Завидую лишь уткам-мандаринкам, а не бессмертным» не подошло бы?

Ведущий, видя, что этот красивый юноша не согласен с отгадкой, возразил: — Вовсе нет, юноша. Ты не знаешь, как драгоценно «единое сердце». «Уткам-мандаринкам» завидуют именно потому, что обрести это «единое сердце» непросто. Чтобы иметь возможность держать кого-то за руку, главное условие — это завоевать его сердце. Если не можешь завоевать сердце человека, как сможешь вместе с ним странствовать по свету? Как стать парой уточек-мандаринок? Поэтому обретение сердца одного человека — это причина, а зависть к уткам-мандаринкам — следствие. Причина и следствие необратимы. Юноша, однажды ты все поймешь. Этот фонарь дарю тебе, желаю тебе поскорее обрести сердце одного человека.

Сяо И Се скривил губы, но спорить с ведущим не стал. Он взял фонарь, поблагодарил и ушел вместе с Ли Ло.

На улице выделялись две несравненные фигуры: одна в красном, другая в белом. Тот, что в красном, держал фонарь, на шее у него была повязана белая марля, а в улыбке сочетались юношеская незрелость и толика лукавства. Тот, что в белом, сжимал Костяной меч, был неразговорчив, холоден и отстранен. Присутствие того, кто был в красном, иногда заставляло того, кто в белом, слегка изогнуть тонкие губы в улыбке, способной опьянить всех вокруг. Эта сцена была поразительно прекрасна, словно небесное явление.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Загадки на фонарях

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение