Мать (Часть 1)

Мать

Дом Хань По находился в старом жилом комплексе. Каждое здание было всего пятиэтажным, а между домами росло много камфорных деревьев.

Мэн Цунсюэ стояла за большим деревом перед его домом, не зная, идти ей вперед или отступить.

Семья Хань По жила на первом этаже. Он стоял у двери и долго шарил по карманам, но так и не нашел ключи. Мэн Цунсюэ стиснула зубы и уже собиралась подойти и отдать ему ключи, как дверь открылась изнутри.

В дверях, прислонившись к косяку, стояла женщина средних лет. Ее волосы были растрепаны, старая пижама сползла набок, обнажив плечо.

Она говорила так громко, что Мэн Цунсюэ, стоявшая в десяти шагах, все отчетливо слышала:

— Деньги где?

Хань По достал из кармана четыреста восемьдесят юаней и протянул женщине.

Женщина взяла деньги, пересчитала их и с явным недовольством спросила:

— Я слышала от твоей тети Чжан, что премия была пятьсот. А где еще двадцать юаней?

Голос Хань По был лишен каких-либо эмоций:

— Я потратил.

Женщина помолчала мгновение, а затем вдруг закричала так громко, что, казалось, задрожали небеса:

— На что ты мог потратить двадцать юаней?

Хань По промолчал.

Но женщина не унималась. Она хрипло завопила:

— Ты сегодня же должен отчитаться, куда потратил эти двадцать юаней, иначе домой не войдешь.

Мэн Цунсюэ засомневалась: неужели это родная мать Хань По?

Хань По по-прежнему молчал. Женщина яростно топнула ногой два раза и гневно выпалила:

— Говори, ты что, связался с какой-то девчонкой?

— О чем ты вообще думаешь? — наконец заговорил Хань По, в его голосе послышался редкий гнев. — Потратил и потратил, какой смысл спрашивать?

— Хо! Я угадала, да? — Женщина разразилась пронзительным смехом. — Я так и знала, ты такой же, как твой отец, оба готовы потерять голову из-за женщины.

Хань По больше не пытался с ней разговаривать. Он оттолкнул женщину плечом и направился в дом.

Но женщина схватила стоявшую у двери швабру и принялась беспорядочно размахивать ею:

— Убирайся! Не скажешь — сегодня домой не войдешь!

С безумным видом она замахнулась шваброй на Хань По, целясь ему в лицо, но он отбил удар рукой.

Понимая, что силой ей с ним не справиться, она тут же отпустила швабру и изо всех сил вытолкнула его за дверь.

Вытолкав его, женщина тут же захлопнула дверь и заперла ее на замок, не переставая при этом браниться:

— Ах ты, неблагодарный сын! Это ж надо было мне так не повезти, чтобы родить такое отродье!

Так Хань По оказался запертым снаружи.

Лунный свет лился с небес, пробиваясь сквозь листву камфорных деревьев и отбрасывая на землю причудливые тени. Одинокая и униженная фигура Хань По казалась очень длинной.

Мэн Цунсюэ мгновение колебалась, но все же шагнула вперед и тихо позвала:

— Хань По.

Хань По резко обернулся. Увидев, кто пришел, он на мгновение изумился, но тут же в его взгляде появилась настороженность.

Он спросил холодно, казалось, немного сердито:

— Как ты здесь оказалась?

— Я… — Мэн Цунсюэ достала из кармана связку ключей. — Ты уронил ключи, я подобрала и хотела вернуть, но ты слишком быстро шел.

Из квартиры донеслись какие-то звуки. Хань По оглянулся назад, а затем быстро пошел к выходу из жилого комплекса:

— Поговорим снаружи.

Они дошли до ворот комплекса. Только там Хань По протянул руку и взял ключи. Мэн Цунсюэ пробормотала:

— Прости, я не нарочно.

Тон Хань По был недобрым, даже резким:

— И какой теперь от этого толк?

Мэн Цунсюэ замолчала. Она опустила голову, теребя лямку рюкзака. Ей было очень неприятно.

Но она понимала Хань По. Любой был бы расстроен, если бы одноклассник стал свидетелем такой личной семейной сцены.

Увидев ее состояние, Хань По тоже почувствовал себя неловко.

После минутного молчания он сменил тему:

— Как ты так поздно домой поедешь?

— Отец в командировке, я сегодня ночую в квартире рядом со школой, — ответила Мэн Цунсюэ. Она посмотрела на плотно закрытую дверь его дома и спросила: — А ты что будешь делать?

Хань По не ответил на вопрос, а вместо этого сказал:

— Слишком поздно, дорога до школы небезопасная. Я тебя провожу.

Мэн Цунсюэ видела, что он не хочет об этом говорить, и смогла лишь кивнуть.

Они снова пошли по дороге обратно. Хань По был на полголовы выше Мэн Цунсюэ и специально шел по той стороне тротуара, что ближе к проезжей части, отчего ей было очень спокойно.

В голове Мэн Цунсюэ все еще прокручивались слова матери Хань По. Множество мыслей крутилось в ее голове, превращаясь в настоящую кашу.

Подойдя к воротам жилого комплекса для преподавателей, они одновременно остановились и в один голос сказали:

— Ты…

И тут же оба замолчали, ожидая, что скажет другой.

Наконец Мэн Цунсюэ нарушила неловкое молчание. Она с тревогой спросила:

— Ты сможешь потом войти домой?

— Нет, — усмехнулся Хань По и добавил: — Но мне есть где переночевать.

— Где? — не удержалась от вопроса Мэн Цунсюэ.

Обычно Хань По не стал бы терпеливо отвечать на такие вопросы, но сейчас он открыл рот и ответил:

— Ты видела рядом комнату для игры в маджонг? Я там посплю.

Рядом с домом Хань По действительно была комната для игры в маджонг, но это был всего лишь навес, который соорудили для развлечения старики из жилого комплекса. Несколько слоев пластиковой пленки служили крышей, а внутри стояло несколько старых диванов.

Мэн Цунсюэ нахмурилась. Поколебавшись, она наконец сказала:

— Может, пойдешь со мной? В квартире, которую я снимаю, две комнаты. Переночуешь одну ночь?

Хань По не ответил. Атмосфера между ними внезапно стала мертвенно тихой.

Летней ночью непрерывно стрекотали насекомые. Мэн Цунсюэ долго ждала и наконец услышала голос Хань По.

Его голос был таким же холодным, как всегда, но в нем проскальзывали какие-то неясные эмоции:

— Мэн Цунсюэ, ты ко всем так добра?

— Я… — Мэн Цунсюэ совершенно не понимала, почему он об этом спрашивает.

— С тех пор как мы стали сидеть за одной партой, ты постоянно обо мне заботишься, — Хань По глубоко вздохнул и медленно произнес: — Я знаю, что ты хороший человек, но мне кажется, я не смогу отплатить.

— Но… — Мэн Цунсюэ хотела возразить. Она никогда не собиралась требовать от него какой-либо платы.

Но в следующую секунду она поняла подтекст слов Хань По: «Я не смогу отплатить, поэтому не нужно мне ничего давать».

Мэн Цунсюэ не могла поверить, что на свете бывают такие люди.

Ее мать была красивой и доброй женщиной. С детства она учила Мэн Цунсюэ, что нужно обязательно протягивать руку помощи тем, кто попал в беду.

Поэтому Мэн Цунсюэ всегда сама предлагала помощь одноклассникам и друзьям, оказавшимся в трудной ситуации.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение