Глава 12

Глава 12

Се Вэйпин спускался с горы с корзиной на спине. После переезда в деревню у него словно открылись новые таланты: теперь он был мастером и в ловле рыбы, и в охоте.

Как говорится, «голь на выдумки хитра». Пока не окажешься в безвыходном положении, никогда не узнаешь, на что способен. Обычно городские студенты в пункте образованной молодежи готовили вместе, но Се Вэйпин не любил, когда его объедали, поэтому предпочитал готовить отдельно. К счастью, в прошлой жизни он жил один и научился неплохо готовить, так что это не составляло для него труда.

Вот только он слишком хорошо готовил, и каждый раз, когда он заканчивал, к нему приходили те, кого привлекал аромат его блюд. Он уже старался готовить как можно проще, но для людей, которые ели мясо всего несколько раз в год, запах его еды был невыносимо соблазнительным.

На самом деле, еда — это просто еда, а человек должен уметь приспосабливаться. Если хочешь жить хорошо, нужно искать способы. Если бы он не переехал в деревню, он бы и не узнал о своих способностях. Теперь, оглядываясь назад, он понимал, что переезд в деревню был не таким уж плохим решением.

По крайней мере, он мог наслаждаться свободой и спокойствием. Если бы он остался дома, у него сейчас голова бы шла кругом.

Сегодня он пошел в горы просто прогуляться и не ожидал, что поймает двух бамбуковых куропаток. Он уже ловил их раньше. У него как раз были свежие грибы.

Из них можно приготовить знаменитый суп из курицы с грибами. Тем более что мясо бамбуковой куропатки гораздо нежнее, чем мясо домашней курицы. Попробовав его раз, забыть невозможно. Он решил поскорее вернуться, разделать куропаток и поставить их тушиться на свою небольшую угольную печь. Тогда, вернувшись с работы, он сможет насладиться вкусным ужином.

Он подумал, что нужно будет принять меры предосторожности, когда будет тушить куропаток. Иначе, если кто-нибудь украдет его ужин, все его старания будут напрасны.

Ускорив шаг, он собирался свернуть на тропинку, чтобы потом выйти на дорогу, как вдруг заметил вдалеке человека. Благодаря хорошему зрению, он сразу узнал ту самую девушку, которая в прошлый раз «увела» у него рыбу.

Вот так «встреча»! Он совсем не хотел снова с ней пересекаться. Он потрогал корзину — та была плотно закрыта. В этот раз куропатки точно не выпрыгнут и не попадут в руки этой девушки. Немного успокоившись, он снова посмотрел в сторону девушки.

Не то чтобы он был любопытным, просто ему было интересно. Эта девушка казалась ему странной. В более поздние годы он встречал людей с необычными способностями.

Может, эта девушка — одна из тех, кого, как говорят, хранят сами небеса? Иначе почему рыба, которую он поймал, вдруг оказалась в ее корзине? Он присмотрелся и заметил, что девушка ведет себя как-то подозрительно, присев на корточки и что-то делая.

Сейчас было еще рано, до начала работы было еще далеко. Девушка, сытая и довольная, разве станет играть в грязи? Он ни за что в это не поверил бы. Но это ее дело, он не собирался вмешиваться.

Взглянув еще раз, он потерял интерес. Пока эта девушка не покушается на его куропаток, ему все равно. Лучше пойти домой и разделать их.

В конце концов, это касалось его ужина. Сейчас единственной его радостью было готовить себе вкусную еду. Ему казалось, что жизнь в деревне чем-то напоминает жизнь отшельника в уединенном месте. Он сам себя обеспечивал всем необходимым. Хоть и бедновато, но зато есть своя прелесть.

Ло Сяомэй, увлеченная своим занятием, не знала, что за ней наблюдают, и считала, что ведет себя незаметно. Выпив сухое молоко, которое дала ей мать, она вышла из дома, чтобы поскорее найти место, где спрятано золото.

Пока все на работе, ее мать сможет выкопать его. С золотом разве будут у них проблемы с едой?

Найдя нужное место, она сначала немного повозилась там, чтобы убедиться, что не ошиблась, а затем установила небольшой защитный барьер. Так, даже если кто-нибудь случайно наткнется на это место, он ничего не увидит.

Она встала, отряхнулась, огляделась по сторонам и, довольная, пошла домой.

Ли Хунъин, дождавшись, когда все уйдут на работу, немного прибралась в доме и собралась выходить. Старшую дочь она сегодня тоже выгнала из дома.

Вчера она посмотрела на ногу Дамэй — та даже не опухла. И эта девица еще смеет валяться в постели!

Она не собиралась растить лентяйку. Если из-за нее пострадает репутация младшей дочери, это будет настоящая беда.

Не то чтобы она выделяла младшую дочь, просто по сравнению с неконфликтной Сяомэй, Дамэй со своими вечными капризами действовала всем на нервы.

— Сяомэй, ты чего вернулась? Я думала, ты на работу пошла, собиралась уже запирать дом.

Ло Сяомэй втайне обрадовалась, что вернулась вовремя. Если бы мать ушла на работу, неизвестно, нашла бы она это место или нет.

Да и с ее скоростью ходьбы, кто знает, сколько бы времени это заняло?

«Медлить нельзя, иначе все может измениться». Раз уж она нашла это место, нужно поскорее забрать то, что там спрятано. Кто знает, что может случиться?

Это касалось ее еды и качества жизни, она не могла допустить никаких ошибок.

— Мама, мне нужно тебе кое-что сказать.

Ли Хунъин, видя таинственный вид дочери, не понимала, что та задумала, но все же подошла ближе.

— Что случилось? Говори скорее, мне на работу пора, уже опаздываю.

— Мама, я собиралась идти за кормом для свиней, как вдруг увидела небольшую ямку. Внутри что-то блестит, похоже на золото. Не знаю, что это за сокровище, пойдем скорее посмотрим.

— Ой, боже мой! Что у тебя за смелость такая, в любую ямку лезешь! Говорю тебе, там может быть змея! Если укусит, что тогда?

Ли Хунъин совсем не верила, что блестящая вещь, которую нашла дочь, может быть каким-то сокровищем. Первой ее мыслью было: «Что, если дочь укусит змея?»

Во времена голода кто-то из деревни пошел ловить полевых мышей, а наткнулся на змеиную нору. И как назло, змея оказалась ядовитой.

Человека укусили, и он умер, не успев добраться до врача. Это всех в деревне напугало, и с тех пор никто не осмеливался копать ямки, боясь, что это может стоить им жизни.

Ло Сяомэй закатила глаза. Она не глупая, не станет копать ямки просто так. Если бы там не было золота, ей бы и в голову не пришло копать. Не настолько у нее много сил.

— Мама, пойдем сначала посмотрим. Если кто-нибудь другой найдет, сокровище будет не наше.

— Ладно, пойдем посмотрим.

Ли Хунъин не могла устоять перед умоляющим взглядом дочери. Все равно это не займет много времени, главное, чтобы дочь была довольна. К тому же, хотя она и не верила в такую удачу, но ее младшая дочь была довольно везучей, вдруг и правда что-то найдут?

Дочь привела ее к какому-то месту. Присев на корточки и заглянув в ямку, Ли Хунъин чуть не ослепла от блеска.

В этой маленькой ямке блестело золото! Даже такая простая женщина, как она, знала, что это такое. Дрожащими руками она достала один золотой слиток, протерла глаза, чтобы убедиться, что это не сон, и вдруг поднесла его ко рту и укусила.

Потом, вне себя от радости, она пролепетала: — Дочка, это… это правда золото? Я не сплю?

Ло Сяомэй вздрогнула от действий матери. Ей показалось, что та сошла с ума. Вдруг она проглотит золотой слиток? Кто знает, сколько лет это золото пролежало в земле, наверняка оно очень грязное. Вдруг там какие-нибудь бактерии, и мать заболеет?

— Мама, это золото грязное, не кусай его!

— Какое грязное? Я слышала от стариков, что так проверяют золото на подлинность. Видишь след от укуса? Это настоящее золото!

— Мама, раз уж это настоящее золото, давай скорее отнесем его домой. А то вдруг кто-нибудь увидит?

Ли Хунъин тут же пришла в себя, огляделась по сторонам и снова присела на корточки, словно воришка.

— Моя дочка такая умница! Давай скорее заберем золото домой.

Даже не снимая корзину со спины, она стала засовывать золотые слитки себе за пазуху. Сегодня она как раз надела верхнюю одежду, и если запахнуть полы, никто ничего не заметит.

Ло Сяомэй удивилась находчивости матери. Ей хотелось сказать: «Всего-то несколько слитков, что такого? Брось их в корзину, прикрой травой, и кто узнает, что у тебя там?»

Но, видя, как мать нервничает, она промолчала. Раз уж матери не мешает, пусть делает, что хочет. Она не хотела еще больше расстраивать ее. Вдруг мать, как Фань Цзинь, сойдет с ума от радости? Тогда Сяомэй станет настоящей преступницей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение