Глава 1

Мой муж — известный писатель, автор бестселлеров. Женские образы, созданные его пером, сияют самыми разными красками.

И главная роль этих героинь — превращать моего мужа в героя девичьих грёз.

I

Вновь читательницы мужа пришли на чай.

Разноцветные девушки расселись в нашем маленьком саду, полном цветущих роз. Простая плетеная мебель едва вмещала их яркие наряды и изящные фигурки.

Я вышла из прохладной кухни и, следуя их пожеланиям, расставила на деревянных столиках чай и напитки.

Звонкие девичьи голоса сливались в хор благодарностей, смешиваясь с облаком ароматов.

Эта сцена так не похожа на мои родные горы…

Там ветер пахнет травой и полынью, а воздух наполнен щебетом птиц.

Серебряный колокольчик у двери звякнул, и в сад быстрым шагом вошла девушка в белом платье.

С первого взгляда я поняла, что это прототип героини новой книги мужа «Жаворонок» — чистая и невинная горожанка, выросшая в любви и заботе.

В руках девушка держала ту самую книгу — она была её преданной поклонницей.

— Есть ещё свободные места? — спросила она меня мягким голосом, который отозвался болью в моём сердце.

Я пошла в дом за ещё одним плетеным стулом и столкнулась на лестнице с мужем. Он был в костюме и начищенных туфлях, с идеально уложенными волосами — само воплощение элегантности.

— Много народу? — ласково спросил он.

Я опустила взгляд на кончики своих туфель. — Девять.

Муж улыбнулся, и на его щеке появилась ямочка, добавляя его образу нотку дерзости.

Но истинная дерзость таилась в его глазах за очками в золотой оправе. Эти глубокие, звериные глаза сейчас выражали странное удовольствие.

Я вышла со стулом в сад. Девушка в белом уже успела подружиться с остальными. Заметив меня, она тут же подошла и взяла стул из моих рук.

— Спасибо, — мило улыбнулась она.

В тот момент, когда наши взгляды встретились, у меня перехватило дыхание.

Она вышла из облака смешанных ароматов, окутанная запахом вишнёвого шампуня, и подошла ко мне.

Словно жаворонок, вырвавшийся из лесной чащи, расправил крылья в луче захваченного солнца.

Пока я смотрела на девушку в белом, чья спина терялась среди других, чья-то рука схватила меня за плечо.

Я посмотрела на длинные пальцы и подняла голову, чтобы увидеть их владельца.

— Ты сегодня хорошо потрудилась, Сяо Нань, — сказал муж с улыбкой, повернувшись ко мне, но при этом демонстрируя свой лучший профиль восторженным читательницам.

Я знала, что сейчас он расскажет мою историю.

Историю о том, как мужчина, создавший столько сильных женских персонажей, спас в реальной жизни женщину из глухой деревни, жертву жестокого обращения, и сделал её своей женой.

Каждый раз, когда он рассказывал эту историю, я либо наблюдала за ними издалека из окна кухни, либо стояла рядом с ним, смущенно улыбаясь, либо шла к ним или от них, повернувшись спиной.

На самом деле эта история ещё более трогательная, чем рассказывает муж.

Он не только вытащил меня из горной глуши, но и дал мне ручку и бумагу, позволив освободить мою душу.

Столько людей любят мои тексты, моих «детей». И муж позволяет им сидеть в нашем саду, подтверждая мою ценность.

II

— Сестра, вам помочь? — знакомый голос вернул меня к реальности. Девушка в белом стояла у входа в кухню, пристально глядя на меня.

— Нет, спасибо, — ответила я. — Иди к остальным, мне не нужна помощь.

— Нам неудобно, что вы одна обслуживаете столько гостей, — тихо сказала она.

— Я привыкла, — ответила я. С самого детства.

Встреча прошла как обычно гладко.

Мы с мужем провожали девушек до калитки. Они были в восторге.

— До свидания, господин Симидзу! Ждём вашу следующую книгу!

Мы с мужем помахали им вслед.

Девушка в белом уходила последней. Попрощавшись с мужем, она повернулась ко мне, взяла мои руки, загрубевшие от работы, и сказала: — До встречи, сестра. Меня зовут Бай Синьи.

Глядя на удаляющиеся в закат фигуры девушек, муж расслабился, довольный собой. — Хорошая девушка.

III

Я передала мужу новую рукопись.

Сидя напротив, я ждала его вердикта.

Долго молчав, муж снял очки и, не меняя выражения лица, вздохнул. — Почерк у тебя… не очень.

Он поманил меня к себе, и я, словно провинившаяся школьница, неуклюже подошла.

Увидев меня такой, он цокнул языком и снизошёл до того, чтобы усадить меня к себе на колени.

Это был не первый раз, когда я сидела на ком-то, но я всё равно дрожала.

Он не заметил.

Держа мою руку в своей, он написал: «Конец». Затем, довольный собой, добавил свою подпись — «Симидзу».

— Ци Нань, тебе никогда этого не достичь, — прошептал он мне на ухо. Его красивые руки расстегнули пуговицы на моей блузке, и он отдавался мне, женщине, которая была гораздо ниже его по статусу, со всей страстью.

Он давал слишком много, и я принимала это с тревогой. От непонимания эта тревога превращалась в подобие оцепенения.

— Сяо Нань, — сказал он, глядя на меня, застывшую и безвольную. — Может, следующую книгу ты напишешь о нас? Хочу посмотреть, какой ты меня видишь.

Не дождавшись ответа, он, потеряв интерес, вышел из кабинета, не забыв прихватить рукопись.

Я свернулась калачиком и тихо заплакала. Мне нравилось писать о избалованных горожанках, таких как Жаворонок, а не о страданиях.

В это время муж сидел на чердаке и перепечатывал рукопись на компьютере.

Холодный свет монитора и блики на очках мужа словно ликовали. У его ног горел огонь, поглощающий всё.

Сколько страниц я писала, столько страниц сгорало в огне.

Моё время исчезало, а жизнь мужа продлевалась.

И эту продленную, свободную жизнь он начал тратить на погоню за другими, более яркими жизнями.

Долгое время я ничего не знала об этой погоне. Правда открылась мне дождливым осенним днем.

В саду мужа появилась очередная читательница.

И тут я вдруг поняла, что я не так уж и глупа.

Муж выпил. Говоря: «Я люблю свою жену», он потакал заигрываниям девушки.

А потом заявил, что это был всего лишь дурной сон, плод девичьих фантазий.

Мне было очень больно.

Но я не понимала, откуда эта боль. Точно не от ревности.

Я пыталась остановить эту боль и спасти жизни девушек, резко осаждая их. Некоторые называли меня «замухрышкой».

Я так страдала.

Эти страдания были ужаснее, чем три года назад в горах, когда я родила мертвую девочку, а жизнь мою наполняли лишь холодность свекров и побои бывшего мужа.

И снова я сказала милой девушке у дверей: — Тебе здесь не рады.

Я лгала. Я не считала этот дом своим.

Но эта ложь была незначительной.

Бай Синьи, на этот раз это была Бай Синьи, спросила растерянно: — Сестра?

— Добро пожаловать, госпожа Бай! — муж подошел широким шагом, грубо оттолкнув меня в сторону, и протянул Бай Синьи обе руки.

Бай Синьи лишь слегка коснулась его рук и тут же отдернула свои.

Муж повел Бай Синьи в кабинет. Он часто приглашал читательниц «почитать» финал «Жаворонка» наедине.

— Супруга, будь добра, принеси нам жасминового чая, — сказал муж, глядя на меня сверху вниз. Его голос был холодным, но вежливым.

Медленно заваривая чай, я думала, что не стоило попадаться ему на глаза, когда делала что-то плохое.

Но в тот день у мужа ничего не вышло.

«Чёртовы планы», — так он это назвал.

Застегнув запонки, он с бесстрастным лицом ушел.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение