Нападение на охоте и неожиданный поворот (Часть 1)

Нападение на охоте и неожиданный поворот

— Приветствую всех в королевских охотничьих угодьях! Эти угодья обширны, здесь много гор и разнообразной дичи.

Сегодня мы посоревнуемся, кто добудет больше всего трофеев! — громко объявил король, стоя перед собравшимися.

По разным причинам было решено, что охота продлится всего один день.

— Хорошо!

— Хорошо!

— Хорошо! — сановники, услышав это, пришли в волнение.

В охоте участвовали в основном высокопоставленные чиновники, члены королевской семьи и знать.

Например, семья Хоу из Резиденции Нирваны, семья Цзинь из Павильона Звенящего Дождя, семья Чжао из Павильона Преодоления Пустоты и другие.

Главы каждого клана, расставив своих людей, отправились в разные охотничьи зоны со своими свитами.

Вэй Лань и А Ли с десятком опытных воинов направились к Горе Феникса.

Вэй Лань выглядела величественно и энергично.

Она приказала своим воинам расставить по пути множество ловушек, капканов и сетей.

Через определённые промежутки она оставляла часть людей ждать, пока дичь попадётся в ловушки.

В то же время, по приказу Мо Чжань, остальные воины рассредоточились вокруг Горы Феникса. Каждый из них был вооружён луком и колчаном, полным стрел.

Вэй Лань и А Ли вдвоём отправились к вершине Горы Феникса.

Семья Хоу из Резиденции Нирваны тоже была готова к охоте и направилась к другой стороне Горы Феникса.

Как и другие команды, они расставили по пути множество ловушек, часть людей укрылась в засаде в местах, где часто появлялась дичь, ожидая добычу.

Остальные были начеку, готовые стрелять в птиц и зверей в небе.

Семья Цзинь отправилась на Небесную Лазурную Гору.

На Небесной Лазурной Горе тоже водилось много дичи, часто встречались разные птицы и звери, но они не были такими опасными, как на Горе Феникса. Тем не менее, это было хорошее место для охоты.

Семья Чжао отправилась на другую безымянную гору, расставила там ловушки и стала ждать, пока дичь попадётся.

Все кланы сегодня были настроены очень серьёзно. Каждый хотел победить в этой охоте, все стремились к первому месту.

Говорили, что победитель получит щедрую награду от короля.

Но что именно это будет за награда, никто точно не знал.

Именно эта неизвестность ещё больше подогревала интерес.

——

— Ваше Высочество, мы уже полдня идём, а дичи так и не видели, — с недоумением сказала А Ли.

Они уже давно спешились. А Ли, одетая в охотничий костюм, который для неё подобрала Вэй Лань, небрежно шла по дороге. Сегодня, после долгих уговоров Вэй Лань, она решила не надевать маску, но, чувствуя себя неловко, держала во рту сорванную по дороге ветку.

— Не торопись, скоро появится, — спокойно ответила Вэй Лань.

— Как бы не стемнело раньше, чем мы что-нибудь найдём, — с усмешкой пробормотала А Ли.

Они шли рядом, и Вэй Лань, услышав её слова, с улыбкой посмотрела на А Ли.

— Проказница, — Вэй Лань, смеясь, потрогала А Ли за нос.

— Не торопись, время ещё есть, — терпеливо сказала Вэй Лань, посмотрев на небо.

— Нужно просто подождать.

— Хорошо.

Они приближались к Горе Феникса. По пути им встречались деревья и камни причудливой формы, это было очень интересно.

Вдруг мелькнула тень, что-то пробежало мимо.

Несмотря на это, Вэй Лань уловила это едва заметное движение и резко остановилась.

А Ли, болтавшая без умолку, с недоумением посмотрела на внезапно остановившуюся Вэй Лань: — Что случилось, Ваше Высочество? Неужели… ммм… — А Ли вопросительно посмотрела на Вэй Лань.

Но та вдруг закрыла ей рот рукой: — Тсс! — прошептала Вэй Лань. — Тихо.

Она указала на кусты неподалёку.

А Ли посмотрела в ту сторону, куда указывала Вэй Лань, и увидела дикого кролика, который что-то искал в траве.

А Ли сразу всё поняла.

В глазах Вэй Лань мелькнула хитринка. Она достала из колчана стрелу, прицелилась в кролика и приготовилась стрелять.

Со свистом стрела вылетела из рук Вэй Лань и с глухим стуком попала прямо в кролика.

— Видишь, я же говорила, что найдём! — Вэй Лань не спеша подошла к кролику и с улыбкой посмотрела на А Ли.

— И правда, — с улыбкой ответила А Ли.

Они положили кролика в мешок и продолжили путь к вершине Горы Феникса.

Поднимаясь в гору, они добыли немало трофеев.

Особенно Вэй Лань, которая, как всегда, была очень ловкой. Вскоре её мешок был полон дичи.

По дороге им встретился свирепый зверь. Вэй Лань метко выстрелила ему в глаз, а затем позвала людей неподалёку и приказала отнести зверя во дворец, чтобы снять с него шкуру и преподнести её отцу.

А Ли же, как и всегда, была беззаботной и небрежной.

Поистине, её ничто не волновало.

Спустя час они наконец добрались до вершины.

В этот момент Вэй Лань заметила птицу, кружившую в небе.

Она быстро достала стрелу и выстрелила.

Стрела, рассекая воздух, со свистом полетела вперёд.

И снова попала в цель.

Птица в воздухе замерла, а затем камнем упала вниз, рядом с обрывом, чуть не свалившись в пропасть.

— А Ли, подожди здесь, я её подберу, — Вэй Лань обернулась к А Ли, предлагая ей остаться на месте.

Но А Ли и не думала ждать. Она стала возражать.

— Нет, я пойду с тобой. Мы вместе её увидели, значит, и подбирать будем вместе. К тому же, здесь так опасно… — настаивала А Ли.

Вэй Лань, видя её серьёзный вид, поняла, что спорить бесполезно, и решила уступить.

— Хорошо, пойдём вместе.

Они пошли к обрыву.

Завывал холодный ветер. Со свистом, рассекая воздух, стрела, выпущенная «незваным гостем», стремительно летела к ним.

Вэй Лань почувствовала опасность и, увернувшись, едва избежала стрелы.

Она поняла, что на них напали.

— А Ли, осторожно! — Вэй Лань испуганно оглянулась, ища А Ли. К счастью, та тоже успела увернуться.

Не успели они перевести дух, как новая беда постучалась в двери.

Вэй Лань почувствовала, как земля под ногами слегка задрожала, словно скала под обрывом начала крошиться.

А Ли, увидев это, широко распахнула глаза и хотела подбежать к Вэй Лань, чтобы оттащить её.

— Плохо дело. Вэй Лань, осторожно! — в голосе А Ли звучали тревога и страх.

Раздался треск, и на краю обрыва появились трещины, казалось, он вот-вот обрушится.

Из-за этих трещин Вэй Лань и А Ли оказались на краю гибели.

А Ли охватила паника. Если сейчас сделать резкое движение, обрыв может обрушиться ещё быстрее. Она попыталась медленно подойти к Вэй Лань, чтобы оттащить её в безопасное место.

Однако, как бы осторожно она ни двигалась, Вэй Лань сразу поняла её намерения.

Вэй Лань жестом показала ей, чтобы та не подходила.

Обрыв в таком состоянии не выдержит веса двух человек. Если она сейчас подойдёт, то может пострадать и А Ли.

Как ни крути, эта стрела была явно направлена на неё, цель стрелявшего — либо убить её, либо сбросить с обрыва.

Трещины на обрыве стали больше. С громким треском несколько камней откололись от скалы и упали в бездонную пропасть.

Дна обрыва не было видно.

В этой ситуации кто-то обязательно погибнет.

Если двигаться неосторожно, то ничем хорошим это не кончится.

Только быстрее отправишься на небеса.

Лучше умереть одной, чем двум.

Подумав об этом, Вэй Лань решила, что это неплохой вариант.

Всё же лучше, чем погибнуть вместе.

Приняв решение, Вэй Лань посмотрела на приближающуюся А Ли и с тревогой в голосе крикнула: — А Ли! Не подходи! Уходи!

— Не подходи, вернись. Это нападение направлено на меня, ты здесь ни при чём, — Вэй Лань старалась говорить спокойно, но в душе у неё была паника из-за безрассудства А Ли.

Только что она чуть не погибла из-за своей ошибки.

Если бы стрела попала не туда, то погибнуть могла бы А Ли.

— Что ты делаешь! Мне всё равно, я должна спасти тебя! — А Ли, не слушая её, сделала ещё один шаг вперёд.

Она не могла просто перепрыгнуть туда и вытащить Вэй Лань, это нарушило бы равновесие и ускорило бы обрушение обрыва.

В этот момент Вэй Лань почувствовала приближение опасности.

С громким треском кусок скалы обрушился вниз, и Вэй Лань почувствовала, как её сердце уходит в пятки.

«Плохо дело. Обрыв не выдержит. Он рушится!»

И правда, скала обрушилась, Вэй Лань потеряла равновесие и повисла над пропастью.

Раздался ещё один треск, её рука соскользнула. Видя, что А Ли рискует жизнью ради неё, Вэй Лань, собрав все силы, оттолкнула А Ли в безопасное место, подальше от обрыва.

А Ли тяжело упала на землю.

— Вэй Лань! Ты что, с ума сошла?! — закричала А Ли, морщась от боли.

Она хотела встать, но у неё закружилась голова.

Эти проклятые кровавые отметины снова появились.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Нападение на охоте и неожиданный поворот (Часть 1)

Настройки


Сообщение