Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Ха, она посмела вернуться, неужели без подготовки?
После нескольких ругательств она достала купленные ранее Бамбуковые Хлопушки и Цветной Фейерверк, сняла упаковку, зажгла и запустила их.
Непрерывные «пи-ли-па-ла» и «соу-соу» звуки мгновенно нарушили тишину улицы. Бамбуковые Хлопушки взрывались на земле, а Цветной Фейерверк расцветал в небе, создавая невероятное оживление.
Прежде чем длинная-предлинная связка Бамбуковых Хлопушек догорела, она, прислонившись к каменному льву у ворот, громко запела.
— Я посадила семечко, и вот наконец оно дало плоды, сегодня великий день…
— Ты делаешь каждый мой завтрашний день осмысленным, жизнь коротка, но любовь к тебе вечна, не! расста! ваться! не! бросать!
— Ты моё маленькое, маленькое яблочко, сколько бы я ни любила тебя, мне всегда мало, твоё румяное личико согревает моё сердце, зажигая огонь моей жизни, огонь, огонь…
Из окон и стен домов напротив Сяфу показались головы, соседи с любопытством выглядывали.
Ся Юйлинь, хоть и была в полном беспорядке, выглядела совершенно непринуждённо и, увидев вышедших соседей, с улыбкой помахала им рукой.
У неё не было никаких особых талантов, кроме невероятного оптимизма: даже если бы небо рухнуло, она бы ухватилась за возможность наслаждаться жизнью.
Её мастер всегда говорил ей: «Именно это я в тебе и ценю, иначе как бы я мог обратить внимание на такую выпускницу-новичка, как ты?» Она автоматически расценила слова мастера как похвалу.
Как и сейчас, она искренне радовалась своему возрождению и не могла не петь в честь этого, без малейшего принуждения.
Не роскошная, но очень чистая и элегантная карета выехала из большого особняка напротив Сяфу.
Из кареты донёсся чистый и изящный голос:
— Неужели кто-то поёт?
Паж, сидевший впереди и управлявший каретой, долго прислушивался, затем покачал головой:
— Я не слышал, чтобы кто-то пел, только Бамбуковые Хлопушки у ворот Сяфу.
Эти Бамбуковые Хлопушки звучали так весело, что его уши были наполнены только их шумом. Как же его господин мог услышать пение?
Человек в карете улыбнулся:
— Проезжай мимо Сяфу, я хочу посмотреть, что там за радостное событие.
— Хорошо, — ответил паж и развернул карету.
— Ты моё маленькое, маленькое яблочко, словно самое красивое облачко на краю неба, весна снова пришла, и цветы расцвели на склонах гор…
— Ся Юйлинь пела, запуская Бамбуковые Хлопушки. Она уже повторяла песню в шестой раз, и ни капли грусти от того, что её не пускают, не было.
Кто первым откроет дверь — семья Ся или она сдастся? Посмотрим!
Пока она весело пела, карета подъехала с конца улицы, и красивый маленький мальчик на месте возницы постоянно поглядывал на неё с любопытством.
Ся Юйлинь увидела, какой он милый, и, продолжая петь, помахала ему. Он покраснел, поднял подбородок, громко «хмыкнул» и отвернулся.
Оказывается, он ещё и цундере!
Ся Юйлинь рассмеялась ещё веселее: «Тот, кого обслуживает такой красивый мальчик, должно быть, обладает отличным вкусом, верно?»
Порыв ветра налетел и распахнул занавеску кареты.
Человек внутри кареты, с чёрными волосами, в белых одеждах, с нефритовой кожей и снежной белизной, имел профиль, словно идеальная статуя.
Она тут же не могла отвести взгляд.
Внезапно этот человек повернул голову и слегка улыбнулся ей.
— ...только и будет собирать горшки-горшки-горшки… — Ся Юйлинь внезапно сорвала голос, забыв, как петь, и просто ошеломлённо смотрела на этого человека.
Как там было одно выражение? Ах да, «мимолетный взгляд, жизнь как сон» — именно это описывало её нынешнее состояние.
Однако это был лишь один взгляд!
Она лишь взглянула, и ветер стих, занавеска опустилась, и она больше ничего не видела, прекрасное нефритовое лицо этого человека было скрыто.
Но её время всё ещё застыло в том мгновении, когда она увидела этого человека.
Она не знала, был ли этот человек мужчиной или женщиной, откуда он пришёл и куда направлялся. Ей так хотелось последовать за ним, чтобы ещё раз увидеть его несравненную красоту…
— Одиннадцатая Госпожа, вы вернулись! — В тот момент, когда Ся Юйлинь была очарована красотой, большая дверь позади неё открылась.
Несколько слуг выбежали:
— Почему вы не сказали, что вернулись? Мы бы послали кого-нибудь встретить вас…
Им было приказано держать ворота закрытыми и не обращать внимания на Одиннадцатую Госпожу, но Одиннадцатая Госпожа продолжала запускать Бамбуковые Хлопушки у ворот, что создавало очень плохое впечатление. После долгого терпения они всё же не осмелились не открыть дверь.
Ся Юйлинь пришла в себя и, прищурившись, улыбнулась им:
— Я знаю, что ошиблась. В следующий раз, когда я вернусь из мира мёртвых, я обязательно сначала найду вас.
Слуги подсознательно втянули шеи:
— …
Случившееся в ямыне уже давно распространилось по поместью. Одиннадцатая Госпожа действительно отличалась от обычной.
Ся Юйлинь не обратила на них внимания, вошла прямо в ворота и, хромая, направилась к заднему двору.
Переступая порог, она чувствовала себя очень плохо, но верила, что другим ещё хуже. Подумав об этом, она перестала страдать.
— Ой, да это же не Одиннадцатая ли сестрица? Слышала, тебя приговорили к смертной казни, к немедленной обезглавливанию осенью. Как же ты здесь оказалась? Неужели сбежала из тюрьмы?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|