Глава 7 (Часть 1)

Ято вдруг начал вырываться, одновременно оправдываясь: — Да как я мог потратить столько денег на пачинко?! Я истратил совсем чуть-чуть! А остальные деньги…

Он достал кулон в виде манэки-нэко: — …я потратил на это! Он приносит удачу! Продавец сделал мне скидку 50%!

— С этим мы заработаем еще больше денег, так что это выгодное вложение! Я не сорил деньгами!

Рыжеволосый юноша: …

Если раньше это было лишь предположением, то теперь он окончательно убедился, что в том, что Ято до сих пор не накопил на храм, нет ничего удивительного.

Он молча забрал бутылку: — Давай я буду распоряжаться деньгами.

Если оставить финансы Ято, то, вероятно, им еще много лет придется ночевать на улице.

— А? — Ято растерянно смотрел, как его копилка уплывает из рук. Он поднял голову, чтобы возразить, и встретился взглядом с рыжеволосым юношей.

Честно говоря, от рыжеволосого веяло спокойствием и умиротворенностью. Казалось, что на любую просьбу он ответит согласием.

Но почему-то Ято не смог сказать «нет». В конце концов он понуро опустил голову, словно проигравший петух, и поплелся за юношей.

Лишившись всех своих сбережений, Ято весь день ходил как в воду опущенный. Выглядел он до того жалко, что рыжеволосый юноша едва не пожалел о своем решении. Но он понимал: верни он бутылку, Ято тут же купит какую-нибудь очередную ерунду и снова даст себя обмануть.

Если бы эти безделушки действительно приносили богатство, стал бы продавец с ними расставаться? Разве не лучше было бы оставить их себе и ждать, пока деньги польются рекой?

Понурый Ято брел вперед. Работы пока не предвиделось, можно было немного передохнуть. Вдруг перед ним появилась рука с банкой пива.

Ято поднял голову и увидел перед собой рыжеволосого юношу, который спокойно сунул ему пиво в руку.

Ято был прост в обращении. Одной банки пива хватило, чтобы он забыл о своих горестях и развеселился.

Вечерний ветерок был прохладным, вода в реке мерцала. Не говоря ни слова, они оба почувствовали, как напряжение спадает.

Допив свое пиво, Ято посмотрел на банку в руке юноши. Тот, не будучи особым любителем пива, протянул ее Ято: — Вечером у нас работа. Может, оставишь на потом?

— Ну… — Ято задумался, но все же решил не пить: — Пойдем работать.

Когда он днем получил заказ, то почувствовал в том месте что-то неладное, словно там витал слабый запах демонической ауры. Но сколько он ни искал, так ничего и не нашел. Поэтому решил вернуться туда вечером.

Демоны обычно более активны ночью. Поэтому, как только солнце село, они отправились в путь.

В Йокогаме, должно быть, погибло немало людей, но почему-то демонов здесь было не так много. За последние дни Ято встретил всего несколько, и все они были довольно слабыми, с ними легко было справиться.

Выходя из дома, они столкнулись с Куникидой Доппо. Куникида держал в руке телефон и выглядел совершенно измотанным: — Почему я должен ехать в больницу за этим бинтовым расточителем, который пошел и самоубился, пока я тут над делом работаю?! Мог бы и сам там сдохнуть!

Он был так расстроен, что даже не заметил Ято и Юкинэ.

Проходя мимо, Ято услышал ленивый голос Дазая из телефона: — Потому что я потерял кошелек. Куникида такой злой… Кто это — «бинтовый расточитель»?..

Тц-тц, как жаль Куникиду.

Ято наклонился к рыжеволосому юноше и шепнул: — Видишь, по сравнению с ним я очень даже надежный!

Рыжеволосый юноша неожиданно кивнул. Хотя Ято порой тоже вел себя несерьезно, но кто ж виноват, что рядом с ним был Дазай.

— То, что Куникида до сих пор терпит Дазая — настоящее чудо. У такого человека, как Дазай, вообще не должно быть друзей!

Рыжеволосый юноша заколебался: — Нехорошо говорить о людях за спиной.

— Да я правду говорю! Чистую правду! — Ято поднял голову. Он почувствовал зловещую ауру, исходящую откуда-то неподалеку.

— Мамору!

Обычно легкомысленный Ято в мгновение ока стал серьезным. Он схватил клинок, в который превратился рыжеволосый юноша, и, чтобы быстрее добраться до места, запрыгнул на крышу.

Перепрыгнув через несколько улиц, Ято увидел в переулке нечто — белый цилиндрический объект, мягкий на вид, но покрытый множеством глаз. Он парил в воздухе и преследовал какого-то мальчишку, издавая странные звуки: — Играем в прятки, играем в прятки…

Преследуемый мальчик был худым, одетый в рваную одежду. Весь его вид говорил о двух вещах: недоедание и бедность.

Он спотыкался и падал, и вскоре его загнали в тупик.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение