Глава 13. Опустынивание земель (3)

Цэнь Цзы, стоя у своего рабочего места, изучила сита разных размеров и с грустью поняла, что для долгой работы ей подойдет разве что 25-сантиметровое.

Сами по себе сита были не очень тяжелыми, но работать ими целый день — значит, остаться без рук.

Цэнь Цзы не торопилась, немного попрактиковалась и прикинула в уме. Если работать в таком темпе, то, не совершая ошибок и делая небольшие перерывы, даже новичок сможет выполнить норму. Однако рассчитывать на такую производительность каждый день было бы слишком самонадеянно.

Поэтому она тут же отложила сито и отправилась к Сестре Чжао.

— Так быстро сдаешься? — удивилась Сестра Чжао. — У нас неплохие условия. Если ты решила уйти, мы должны взвесить муку и проверить, не взяла ли ты что-нибудь с собой.

— Нет, я хочу перевестись на участок мелкой муки, — прямо сказала Цэнь Цзы. — Тяжелая работа не для меня, но у меня хороший глазомер, и я аккуратна. Мне не нужно много платить, можно даже немного меньше. Пожалуйста, дайте мне попробовать.

Работа с ситом на третьем этапе требовала больше навыков, и зарплата там была значительно выше, чем на первом. Сестра Чжао хотела сразу отказать, но, подумав, решила дать ей шанс.

Количество муки на третьем этапе было гораздо меньше — всего тридцать килограммов в день. Цэнь Цзы быстро освоилась и выполнила норму до конца смены.

Сестра Чжао проверила результаты и осталась очень довольна работой Цэнь Цзы. Она даже сделала исключение и выплатила ей зарплату за сегодняшний день по ставкам участка мелкой муки.

Вернувшись во временное жилище, Цэнь Цзы услышала, как хозяин окликнул ее из окна: — Только вернулась?

Цэнь Цзы вежливо кивнула.

— В такую жару куда ходили? Видел, вы с твоим молодым человеком рано утром ушли.

— Нельзя же сидеть сложа руки, — ответила Цэнь Цзы. — Работу искали.

— Это точно, сейчас жить тяжело, лекарства дорогие, заболеешь — все, пиши пропало. Надо работать. А то вон люди на улицах от жары падают в обмороки! Слышал, вчера ночью несколько приезжих замерзли насмерть, ужас. А где ты работаешь?

— На мукомольном комбинате.

— Тяжелая работа! — хозяин поболтал еще немного о том о сем и добавил: — Если что, обращайтесь, все-таки соседи, можем друг другу помочь.

— Спасибо за заботу, — ответила Цэнь Цзы. — Мы оба не боимся трудностей.

Цэнь Цзы взглянула на щель под дверью и спокойно вошла в комнату. На полу у двери лежала записка.

Когда начало темнеть, вернулся Гу Цюммин. Выглядел он бодрым, совсем не усталым, что удивило Цэнь Цзы.

Они разогрели воду на угольной печи и бросили туда разломанные на куски твердые лепешки. Лепешки были жесткими, сухими и трудно жевались, но в размоченном виде их можно было есть.

— Когда я возвращался, заметил, что кто-то был в комнате, — сказала Цэнь Цзы, сделав глоток пресного варева. Вкус ей не понравился, и она добавила щепотку соли.

Соль была дорогой, но она купила небольшой пакетик, чтобы добавлять в еду и восполнять потерю солей в организме.

Еда на комбинате была практически безвкусной, лишь слегка присоленной. Если есть возможность, Цэнь Цзы предпочитала не мучить себя и добавлять немного соли.

Гу Цюммин тоже добавил соли в свою миску и фыркнул: — Какие-то недальновидные жадюги. Хорошо, что мы все убрали. Наверное, думали, что мы спрятали вещи где-то еще, и теперь будут следить за нами.

— Не думаю, — сказала Цэнь Цзы. — Просто хотели поживиться. По крайней мере, пока ситуация не ухудшилась. Сейчас с водой проблем нет, каждый может набрать по ведру в день. Если использовать ее только для питья, одного ведра хватит семье из трех человек на пару недель. Даже с учетом других нужд, на день-два точно хватит.

— Все равно им ничего не найти.

— Как тебе работа? Привык?

— Физическая работа, ничего особенного. Мне не нужна надбавка, достаточно выполнять норму. С учетом перерывов, выносливость не падает ниже 50. А у тебя как? Я слышал, что просеивание муки — тоже тяжелый труд.

— Нормально, только руки немного болят.

Они еще не настолько сблизились, чтобы долго разговаривать. Обменявшись впечатлениями о работе, как на докладе, они замолчали, посмотрели друг на друга и решили пойти спать.

Три дня все было спокойно.

На четвертый день по городку молниеносно разнеслась ужасная новость: колодец на западе города пересох.

На дне осталась только влажная желтая глина.

Тут же прибыли специалисты и углубили колодец еще на несколько метров, но, кроме влажного песка, ничего не нашли. Колодец на западе города был объявлен непригодным.

Жители, привыкшие к ежедневной чистой воде, запаниковали и стали экономить. Очереди у колодцев значительно увеличились, появились желающие набрать воду несколько раз, но большинство из них были пойманы бдительными смотрителями.

Некоторые предприимчивые горожане отправлялись к разным колодцам, но из-за установленного времени набора воды их усилия были напрасны.

Тем временем вода в остальных колодцах города становилась все мутнее. К восьмому дню в ведре была уже половина песка. Ежедневное пополнение уровня воды не успевало за темпами ее потребления.

Было объявлено, что время набора воды сокращается до одного часа — с пяти до шести утра.

Цэнь Цзы и Гу Цюммин, запасшие по два ведра воды, больше не участвовали в этом ажиотаже. Из-за разного качества воды «ведра» нельзя было складывать. В инвентаре у каждого было по пять ячеек: две занимали «ведра с водой», одна — «коробка с лепешками», оставалось еще две для других вещей.

Сейчас в инвентаре Цэнь Цзы было:

Ведро с водой, ведро с водой, коробка с лепешками, коробка с разными вещами, перцовый баллончик.

Перцовый баллончик лежал отдельно для быстрого доступа.

Дневной заработок шел на оплату жилья и покупку необходимых инструментов для выживания.

Вечером того же дня хозяин постучал в их дверь.

Цэнь Цзы и Гу Цюммин, ужинавшие лепешками, переглянулись и, не обращая внимания на горячее варево, быстро съели все до последней крошки.

Вошедший хозяин оглядел комнату, задержал взгляд на печи и, принюхавшись, спросил: — Ужинаете?

— Только что закончили, — Цэнь Цзы открыла крышку пустой кастрюли и с извиняющимся видом добавила: — Угостить, к сожалению, нечем. Что-то случилось?

Хозяин с сожалением отвел взгляд, нервно потер руки и сказал: — Я хотел с вами обсудить вопрос арендной платы.

— Мы договаривались на восемьдесят в день, — напомнила Цэнь Цзы.

— Сейчас все изменилось, — возразил хозяин. — Многие магазины закрылись, деньги тратить некуда. Я подумал, может, будете платить водой? Маленькое ведро в день.

Он показал руками примерный объем — литров семь-восемь.

Гу Цюммин помрачнел. Он терпеть не мог, когда люди меняют правила по своему усмотрению. Если бы не обстоятельства, он бы обязательно составил подробный договор аренды.

Это требование было слишком наглым.

Хозяин жил один, но требовал семь-восемь литров воды. Полное ведро вмещало около восемнадцати-девятнадцати литров, но, судя по сегодняшней мутной воде, набрать можно было не больше десяти. Он требовал почти все, что они могли наносить, то есть один из них работал бы только на него.

— Маленькое ведро? — с усмешкой переспросил Гу Цюммин.

— Послушайте, — невозмутимо ответил хозяин, — вы хотели платить посуточно, а я, пожалев вас, сдал вам комнату так дешево и предоставил чистые постельные принадлежности. Спросите у других, кто еще так сделает? Я вам еще и ватник по сниженной цене продал. А теперь прошу всего лишь ведерко воды.

Постельное белье у других, возможно, и было не таким чистым, но только потому, что хозяин был чистюлей и часто стирал. Он не специально готовил для них чистое белье.

— Но, как видите, у нас нет воды, — спокойно сказала Цэнь Цзы, когда Гу Цюммин был готов взорваться.

— Нам на комбинате выдают по бутылке воды в день, этого хватает, чтобы попить, — добавила она, разведя руками.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Опустынивание земель (3)

Настройки


Сообщение