Глава 11 (Часть 1)

Глава 11

Сказав это, он больше не колебался, словно наконец услышал голос своего сердца, и не смог сдержать своих движений. Он раскрыл руки и обнял её.

Только аромат её волос и тёплое прикосновение её шеи могли избавить его от усталости, расслабить его разум, и его душа чудесным образом успокоилась.

Он положил подбородок ей на плечо, слегка согнувшись, словно креветка.

Он никогда прежде не выглядел таким уставшим. Это было впервые.

Словно только что пережив бедствие, вырвавшись из него, он, найдя её, первым делом захотел найти надёжную опору.

Но хозяйка тела, дающего ему опору, ровным голосом спросила: — Как ты меня нашёл?

Он отпустил её, но всё ещё держал её за плечи. Он ответил: — Мне потребовалось некоторое время, чтобы найти тебя, потому что Амэй не хотела говорить, где ты.

— Но Лунчэн не такой уж большой, найти человека не так уж сложно.

Сказав это, он поднял руку и погладил её по щеке: — Похудела.

— Ты хорошо ела в эти дни?

— У тебя больной желудок, нужно уделять особое внимание питанию.

Она слегка отступила, и его рука соскользнула с её щеки. Она инстинктивно посмотрела на окно, но вспомнила, что шторы были закрыты, и она не видела, что происходит снаружи, и снаружи не было видно, что происходит внутри.

Затем она повернулась и спросила его: — Когда ты шёл сюда, за тобой кто-нибудь следил?

Он, казалось, не понял, нахмурился и неуверенно посмотрел на неё.

Ей пришлось повторить вопрос: — Ты уверен, что пришёл один?

Теперь он понял, но всё ещё не мог поверить и спросил: — Что ты говоришь?

Она нетерпеливо махнула рукой и отвернулась, не желая больше смотреть на него: — Забудь, ничего.

Сказав это, она подошла к кулеру и налила воды ему и себе.

Он стоял на месте, лишь отрешённо глядя на её спину.

Она была в туфлях на высоком каблуке, очень красивых и дорогих, тонких шпильках, которые делали её выше.

Она носила высокие каблуки в помещении. Раньше, когда они выходили вместе, она не хотела носить обувь на каблуке, поэтому, если ей хотелось поцеловать его, ей приходилось напряжённо вставать на цыпочки.

Когда она вставала на цыпочки, она была очень милой, словно маленький котёнок, пытающийся дотянуться до подоконника, цепляясь лапками, и иногда даже соскальзывая.

Каждый раз, когда она вставала на цыпочки, чтобы поцеловать его, ему хотелось смеяться. Когда она почти дотягивалась до него, он нарочно немного приподнимал ногу, и тогда она снова не могла его достать.

И каждый раз, когда он так шутил, она злилась, отворачивалась, скрещивала руки на талии и не хотела с ним разговаривать.

Ему приходилось её уговаривать: — Я был неправ, я был неправ.

— Вот что, в следующий раз, когда ты захочешь меня поцеловать, я сяду на шпагат, чтобы ты могла меня поцеловать, и тебе не придётся вставать на цыпочки, хорошо?

Но сейчас она была в туфлях на каблуке высотой более десяти сантиметров, и ей достаточно было лишь слегка поднять голову, чтобы поцеловать его. Больше не нужно было вставать на цыпочки.

Он опустил голову и посмотрел на свои кожаные туфли. Вдруг ему стало так жалко себя. Как он мог довести себя до такого жалкого состояния?

Наверное, когда он спешил сюда, он наступил в грязь, и даже такие дорогие кожаные туфли испачкались.

— Каждый раз, когда дело касается тебя, я очень осторожен и осмотрителен, боясь допустить ошибку.

— Потому что ты звезда, и нужно учитывать многое, поэтому мне приходится постоянно быть в напряжении.

Она повернулась, держа в руках два одноразовых бумажных стаканчика, и посмотрела на него. А он поднял голову и слегка улыбнулся: — Только что ты, кажется, сомневалась во мне?

Она замерла, глядя на его лёгкую улыбку, и вдруг почувствовала боль в сердце.

Отведя взгляд, она больше не смотрела на него и сказала: — Нет, не думай об этом.

— Вэйжань, когда мы начали встречаться, разве мы не договорились о трёх правилах?

Он засунул руки в карманы. Дверь не была плотно закрыта, и ветер, проникая внутрь, шелестел страницами открытого на столе ноутбука. Его одежда тоже развевалась на ветру. Хотя он выглядел неряшливо, в этот момент он всё равно был красив. — Первое — делить радости и горести, второе — быть честным и верным слову, третье — быть верным и неизменным.

Он глубоко выдохнул, затем снова тихо вдохнул, всё ещё улыбаясь: — Я пришёл, чтобы разделить с тобой радости и горести, но почему ты нечестна со мной?

Страницы всё ещё шелестели, словно бумажный цветок, распускающийся на столе.

Она некоторое время смотрела на них, затем отвела взгляд и снова посмотрела на него: — Амэй сказала, что статью в «Утренних Торгах» кто-то специально предоставил.

— Все эти дни я думала, кто же так хочет, чтобы наши отношения стали известны.

Он просто хотел напомнить ей о трёх правилах, которые у них когда-то были. Он клялся, что просто хотел вернуть ей хоть самую малость воспоминаний, но не ожидал, что это вызовет у неё такие слова.

Его рука в кармане сжалась в кулак, он незаметно напрягся, улыбка оставалась на лице.

Но она не улыбалась, лишь смотрела на него с бесстрастным лицом, холодно произнося слова: — Я просто немного сомневалась.

— Это ты, Чэнлин?

Чэнлин подумал, что если бы в тот момент Амэй вдруг не вошла, его бы затопил её ледяной голос, он бы почувствовал себя в ледяном погребе, дрожа от холода.

К счастью, к счастью, Амэй вошла, и он смог немного перевести дух, но улыбка уже не держалась на губах: — Я думал, что выразился достаточно ясно — когда дело касается тебя, я всегда осторожнее, чем когда дело касается меня.

— Я знаю, что эта работа значит для тебя, я не буду шутить с этим.

— Но раньше ты ссорился со мной именно из-за того, что наши отношения нельзя было раскрывать…

Она хотела сказать что-то ещё, но он, казалось, не желал больше слушать и прервал её: — Я никому не говорил о наших отношениях.

— Я не буду шутить с этим.

Его полное отрицание, казалось, стёрло даже намёк на разгадку всей этой истории, нить рассуждений оборвалась, и она снова вернулась к исходной точке.

Она раздражённо топнула ногой, нахмурившись и пробормотав: — Тогда кто же это?

Она посмотрела на всё более холодное лицо Чэнлина и так же холодно сказала: — Ты не рассказывал?

— Значит, это не ты слил информацию репортёрам «Утренних Торгов»?

— Тогда кто ещё?

— Только Амэй и Хуахуа знают, они не могли рассказать.

— Неужели это я?!

Дойдя до этого момента, она вдруг замолчала.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение