Вступление

Сюй Ваньчжи до сих пор помнила тот день, когда Юй Цзыгуй стоял под апельсиновым деревом, запрокинув голову и глядя на нее, сидящую на ветке.

———— «Апельсиновый огонь»

— Эй, ты кто такой?

— Чего так смотришь на меня? — Девочка сидела на ветке, ее белые руки ловко обхватывали усыпанную плодами ветвь, и она смотрела на него сверху вниз.

Вокруг никого не было, поэтому обычно робкая девочка в этой непринужденной обстановке осмелела.

Юноша, глядя на живую и подвижную девочку, едва сдерживал улыбку. Приподняв уголки губ, он, глядя вверх, четко произнес: — Меня зовут Юй Цзыгуй. Я твой сосед, с сегодняшнего дня живу этажом ниже.

— А?

Девочка, услышав его слова, так удивилась, что чуть не свалилась с дерева.

Но все же, лазая по деревьям столько лет, она не растеряла сноровки.

Быстро восстановив равновесие, она, прижимая к себе груду круглых, сочных, ярко-оранжевых апельсинов, ловко спустилась вниз.

— Вот оно что! Тогда все в порядке. Думаю, нам стоит познакомиться. Меня зовут Сюй Ваньчжи. Я местный активист, ну, или, если хочешь, можешь звать меня Рыцарем.

С этими словами юная Рыцарь протянула руку, предлагая Юй Цзыгую дружбу.

Юй Цзыгуй смотрел на Сюй Ваньчжи. Всего лишь ребенок лет двенадцати, но с мальчишеским задором и ясным, открытым взглядом.

И правда, чем-то напоминает рыцаря.

Он тоже протянул руку.

— Приятно познакомиться, меня зовут Юй Цзыгуй. «Гуй» из «Возвращение домой».

...

Так эта фантастическая встреча непоседливой девчонки, лазающей по деревьям, и приветливого юноши, стоявшего внизу, стала простым началом этой истории.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение