Глава 7

Глава 7

Я послушно легла на кровать и, как обычно, закрыла глаза. Я почувствовала, как Му Хэ осторожно закатал мой рукав. На локте было несколько важных точек для иглоукалывания, обычно он начинал отсюда.

Я ждала так долго, что меня начало клонить в сон, но боли в руке все не было. С недоумением я приоткрыла веки и взглянула.

Му Хэ держал тонкую серебряную иглу, ее кончик замер в полуцуне над моей рукой. Его зрачки сейчас были темными, без прежней ясности, и невозможно было разобрать скрытых в них эмоций.

Он застыл, словно камень, и казалось, будто само время остановилось.

Я поняла, что с ним что-то не так, и не решалась прервать его молчание, лишь выжидающе смотрела на него.

Наконец, он слегка качнулся, но не для того, чтобы вонзить иглу.

Он медленно убрал свою привычную серебряную иглу.

— Прости, — тихо сказал он. — Звездочка, найди кого-нибудь понадежнее для лечения. Я не смогу тебя вылечить.

Я медленно расширила глаза, не веря, что он, такой самоуверенный, мог сказать подобное.

— Почему ты так говоришь? — осторожно спросила я. — Это из-за того случая в Чжэнцзячжуан?

Услышав название деревни, он резко сжал кулак и долго молчал.

По его реакции я поняла, что угадала.

— Это не твоя вина, — я старалась подобрать слова, жалея, что за все эти годы так и не научилась утешать людей.

— Му Хэ, послушай меня, это не твоя вина. Глава Долины ошибся на твой счет, потому что он никогда не знал тебя настоящего. Хотя я не знаю всех подробностей, я верю, что ты никогда бы не причинил вреда ребенку.

— Я не убивал его, но он умер из-за меня, — Му Хэ отвернулся. Его голос был низким и хриплым, полным глубокой печали и самобичевания.

— Рецепт я написал собственноручно, лекарство тоже приготовил сам. Как результат мог… Возможно, мое искусство врачевания просто недостаточно искусно…

Я не знала, как его утешить. Я знала, что одним из главных стремлений Му Хэ было спасать как можно больше людей, избавляя их от мук болезней.

Едва научившись писать, он полюбил одну фразу и каждый день переписывал ее, чтобы укрепить свой дух: «Медицина — это искусство милосердия и всеобъемлющей любви. Врач должен воспринимать сердце Неба и Земли как свое собственное, относиться к чужим детям как к своим и не поддаваться корысти или стремлению к власти».

Даже обычный человек не может спокойно смотреть на смерть маленького ребенка, что уж говорить о враче, для которого спасать умирающих и помогать раненым — призвание.

Я не знала, насколько сильно повлияла на него эта трагедия. Он еще не достиг возраста, когда можно философски относиться к жизни и смерти. Возможно, случившееся легло тяжелым камнем ему на сердце, мешая уверенно применять свои навыки.

Я посмотрела на него и сказала самым обычным тоном: — Я ни за что не поверю, что твое искусство врачевания недостаточно искусно. Даже если ты не сможешь вылечить мою болезнь, даже если я умру от твоего лечения, я все равно не поверю.

— Ты — Му Хэ, самый способный человек из всех, кого я встречала. Так было раньше, и так будет всегда.

Мне тогда было всего двенадцать лет, и я сама не знаю, как смогла произнести эти слова, да еще с таким спокойствием.

С самого детства я не была похожа на других детей — веселых и беззаботных. Я любила тихо читать и размышлять, многое понимала в хитросплетениях этого мира. Мать всегда говорила, что я не похожа на ребенка, и поэтому еще больше меня не любила.

Я верила только тому, что подсказывало мне сердце, и не слушала чужих слов.

Как и в этот момент, я почти упрямо верила в Му Хэ.

Он наконец поднял голову. В его темных глазах бушевали сильные чувства. Мы молча смотрели друг на друга, пока он первым не отвел взгляд: — Спасибо тебе, Звездочка… Большое спасибо.

И добавил: — Просто сейчас я не могу. Подожди меня немного, я скоро.

Он поспешно ушел, выглядя очень расстроенным.

Я безоговорочно верила словам Му Хэ. Он не из тех, кто, споткнувшись, долго не может подняться. Дай ему достаточно времени, и он обязательно воспрянет духом, вернет себе прежний задор и решимость.

К сожалению, эти люди не дали ему времени. Им нужна была его жизнь.

Это случилось тихой ночью. Во дворе внезапно поднялся сильный ветер, гнувший мою грушу из стороны в сторону. Вскоре хлынул ливень, барабаня по окнам.

Не знаю почему, но меня охватило необъяснимое тревожное предчувствие. Я открыла окно и выглянула наружу. Двор уже залило водой, далекие горы превратились в расплывчатые силуэты, небо и земля слились в сплошную темную массу.

В темноте мне показалось, что кто-то перелез через стену и упал в углу у грушевого дерева.

Я вздрогнула и уже собиралась закрыть окно, как вдруг небо прорезала молния. Среди оглушительного грохота, похожего на треск раскалывающейся земли, вспышка белого света позволила мне разглядеть его лицо.

Это был Му Хэ!

Я поспешно открыла дверь и, шатаясь, прошла через залитый водой двор к нему.

Я протянула руку, чтобы помочь ему подняться, но почувствовала, что его одежда мокрая не от дождя. Поднеся руку к лицу, я ощутила тревожный запах крови.

Мое сердце будто кто-то крепко сжал, дышать стало трудно.

Меня била неконтролируемая дрожь. Из дома выбежала испуганная А-Тан. Собравшись с силами, я велела ей помочь мне занести Му Хэ в дом.

Тусклый свет масляной лампы в комнате позволил мне разглядеть его состояние.

Одежда была изрезана во многих местах чем-то острым, вроде меча или ножа. Левый рукав был наполовину оторван, его почерневший, спекшийся край слегка завернулся, словно опаленный огнем.

На теле виднелось несколько ран, из которых медленно сочилась кровь. Правый рукав был пропитан кровью.

Я осторожно взяла его правую руку и замерла, широко раскрыв глаза.

Запястье было сильно повреждено, видимо, были перерезаны меридианы.

Для человека, практикующего боевые искусства, это было равносильно потере половины жизни. Кто…?

Только тогда я осмелилась поднять глаза и посмотреть на его лицо.

Я впервые видела, как он плачет. Брови были плотно сдвинуты, слезы оставляли дорожки на щеках.

Его лицо было покрыто мелкими царапинами и ссадинами, кое-где виднелись темные пятна.

Он сидел, безвольно прислонившись к стене, и, запрокинув голову, не мог сдержать рыданий, похожий на грязного, избитого щенка с перебитыми лапами.

Я никогда не видела его в таком состоянии полного отчаяния. Мне хотелось обнять его, но я боялась прикоснуться к ранам. Я только повторяла: — Му Хэ, что случилось?

— Кто тебя ранил?

— Скажи мне…

— Я никого не убивал, — внезапно сказал он. Голос его был хриплым и изменился от безмерного горя. — Это Му Хуань, он подмешал что-то в мое лекарство… Мой рецепт был верным…

Не успела я опомниться, как он снова разрыдался: — Какой в этом толк… бесполезно… все мертвы…

— Кто мертв? — спросила я, испуганная его состоянием.

— Это не я убил, но он мне не поверил… Он хотел только убить меня… Моя мать… старший брат… — Он не смог продолжать, словно его душили. Взгляд был расфокусирован, в нем читалась глубокая аура смерти.

Я наконец не выдержала и заплакала, снова и снова повторяя его имя.

Мои рыдания словно пробудили его. В его глазах постепенно появилось мое отражение, но едва обретенная ясность тут же была поглощена безграничной ненавистью. Что-то давило на него, делая лицо пепельно-серым и придавая ему свирепое выражение.

— Если я, Му Хэ, выживу сегодня, значит, судьба меня пощадила! Я клянусь принести головы братьев и сестер Чжао в жертву духам моей матери и брата на небесах!

Духам на небесах?

Госпожа Юнь и Старший молодой господин?

Что с ними случилось?

Прежде чем я успела осмыслить его слова, в комнату вбежала А-Тан: — Госпожа, снаружи стучат в дверь, говорят, что будут проводить обыск на втором уровне, там много людей…

Не успела она договорить, как ворота во двор с треском выломали. Шум толпы почти заглушал шум дождя.

Мне ничего не оставалось, как выбежать из дома, пытаясь их остановить.

Предводитель объяснил мне, что они выполняют приказ обыскать это место, и попросил не мешать.

Хотя слова были вежливыми, тон был пренебрежительным. Сказав это, он, не обращая внимания на мои попытки преградить путь, повел за собой темную толпу внутрь.

Но Му Хэ уже не было в комнате. На месте, где он сидел, остались лишь пятна крови.

Люди пошли по кровавым следам, выпрыгнули из окна и бросились в погоню. Я попыталась ухватиться за них, чтобы не дать уйти, но меня грубо оттолкнули, и я упала на землю. Когда я с трудом поднялась и, оперевшись на подоконник, выглянула наружу, они как раз исчезали вдали.

— Брат! —

Я не сдержалась и заплакала, зовя его, но никто мне больше не ответил.

Я знала, что он больше не вернется.

Те, кто уходит дождливой ночью, не возвращаются никогда — эту истину я поняла лишь много лет спустя.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение