Раны прошлого
Когда Му Хэ произнес эти слова, я на мгновение застыла, не зная, как реагировать.
Он всегда был таким гордым и своевольным, поступал, как ему вздумается, не обращая внимания на чужие слова, и казалось, ничто его не заботило.
Но сейчас в его глазах были неподдельные горечь и печаль, не похожие на притворство. Глядя на него, я тоже расстроилась.
Я не знала, сколько талантливых людей было в нашем клане, но была твердо уверена, что Му Хэ ничуть им не уступает.
О его мастерстве владения мечом и познаниях в медицине и говорить нечего. Я видела его каллиграфию, читала его сочинения, наблюдала, как он общается с людьми, слышала его оригинальные суждения о политике прошлых династий. Среди сверстников он определенно был одним из лучших. Я не понимала, почему Глава Долины его так не любит.
Му Хэ не дождался моего ответа и, погрузившись в дрему, снова закрыл глаза и уснул.
Я глубоко вздохнула и, повернувшись, взяла одеяло, чтобы укрыть Цзянь Фэнъюя.
Этот парень спал крепко и сладко, его брови не были нахмурены, как у Му Хэ, а из уголка рта даже текла слюна — поистине беззаботный юноша.
Его отец тоже не любил его, говорил, что он не умеет думать в сложных ситуациях, обладает лишь безрассудной храбростью и не способен мыслить стратегически. Но, по крайней мере, он не искал предлогов, чтобы придраться к сыну, и наставлял его, как поступать.
Вот это был настоящий строгий отец. А отношение Главы Долины к Му Хэ, честно говоря, больше походило на вражду.
Я выпрямилась и, пользуясь случаем, внимательно посмотрела на них обоих. Внезапно в голову пришла нелепая мысль: если бы однажды они смогли оказаться при дворе, один непременно стал бы искусным стратегом, плетущим интриги, а другой — преданным стране генералом.
Эта мысль показалась мне настолько абсурдной, что я поспешно покачала головой, отгоняя ее. Цзянь Фэнъюй, скорее всего, в будущем возьмет в руки копье своего отца и будет защищать покой жителей Юньчжоу.
А вот Му Хэ — это невозможно. Пока он носит фамилию Му, ему запрещено вмешиваться в государственные дела.
Дни шли за днями, и мы втроем подружились, проводя время в этом маленьком дворике.
Четырнадцать лет — еще очень наивный возраст. Мы, подражая героям, давшим клятву в персиковом саду, налили три чаши вина, выпили друг за друга до дна. Они-то пили легко и непринужденно, а я закашлялась от этой странной на вкус жидкости, да еще и пришлось терпеть насмешки этих двоих.
Ну и ладно. Я, Му Син, великодушна и не буду обижаться на мелочи. Пусть эти двое пока покуражатся.
Когда наступил сезон Долины Дождей, в долине целыми днями моросил мелкий дождь. В углах двора буйно разросся мох, а белоснежные лепестки груши, пропитанные влагой, вызывали необъяснимое чувство сожаления об уходящей весне.
В тот день я только заварила чай «Долина Дождей», который прислала мама, и наслаждалась его весенним ароматом, как услышала, что кто-то зовет меня по имени.
Я открыла дверь и посмотрела на стену. Конечно, это был Цзянь Фэнъюй. Семья Цзянь собиралась уезжать, и он пришел попрощаться со мной.
Небо в тот момент было низким, затянутым темными тучами. Сквозь косые струи дождя прилетели две кукушки, летевшие вместе. Они уселись на грушевое дерево и звонко защебетали, с любопытством разглядывая его своими четырьмя круглыми глазками.
Цзянь Фэнъюю это показалось забавным. Молниеносным движением он схватил одну из птиц, подлетевшую поближе, и стал ее разглядывать.
Другая кукушка испуганно взмахнула крыльями и взлетела, но не улетела далеко, а стала кружить вокруг него на расстоянии, жалобно глядя на свою пойманную подругу.
Увидев это, Цзянь Фэнъюй рассмеялся, разжал руку и, проводив взглядом улетающих с криком кукушек, повернулся ко мне и сказал: — Вместе веселее, а поодиночке уже не так интересно.
Он пообещал, что вернется в это же время в следующем году. Кроме того, сказал, что в следующий раз попросит разрешения у матери и возьмет нас с Му Хэ с собой на прогулку в сезон Долины Дождей.
Да, втроем было бы гораздо интереснее.
К сожалению, хотя я с нетерпением ждала следующей Долины Дождей, мы так и не смогли собраться втроем.
Наступил сезон Малого Наполнения. На юге это время обильных дождей, но в Цзинъяне только начинались ясные, солнечные дни.
Каждый день я просила А-Тан вынести шезлонг под грушевое дерево и читала книги с полки, которые еще не открывала. Я прочитала уже с десяток книг, но так и не дождалась, когда Му Хэ снова перепрыгнет через стену.
Некоторое время назад он вместе с другими молодыми людьми из клана отправился за пределы долины набираться опыта. Прошло уже больше месяца, почему он до сих пор не вернулся?
Мне это показалось странным, и я спросила А-Тан, не случилось ли чего в последнее время.
А-Тан колебалась, но в конце концов ответила честно: — Госпожа, вы еще не знаете? Об этом уже вся долина говорит, даже служанки-уборщицы обсуждают.
— Говорят, Четвертый молодой господин ездил в деревню Чжэнцзячжуан лечить их молодого господина. Во время лечения у него возник какой-то спор с той семьей, и он, затаив обиду, при изготовлении лекарства тайно добавил несколько ядовитых сильнодействующих трав. Тот молодой господин принял лекарство и… не прошло и часа, как он скончался.
Четвертым молодым господином называли Му Хэ, так как он был четвертым сыном в семье.
Я не могла в это поверить. Опомнившись, я спросила: — И что с ним теперь?
А-Тан сказала, что Глава Долины потратил много денег, чтобы замять это дело. Он жестоко избил Му Хэ прямо на месте, а по возвращении в долину созвал родовой храм, срочно пригласив ночью всех уважаемых старейшин клана и всю молодежь. Перед всеми этими людьми Му Хэ подвергли наказанию плетью.
Говорят, Му Хэ не просил пощады и не признавал вины от начала до конца, хотя наказание было очень суровым, и его спина сильно пострадала.
Я крепко сжала книгу в руках. На сердце лежал тяжелый камень, от которого было трудно дышать.
Это было просто нелепо. Му Хэ было всего четырнадцать лет. Каким бы он ни был своевольным и необузданным, он все же был добрым юношей. Он не мог спокойно смотреть на страдания больных. Все эти годы, если я болела, будь то серьезно или по мелочи, он сам составлял рецепты, готовил лекарства и приносил их мне.
Однажды во двор упал воробей с раненой лапкой. Му Хэ увидел его, забрал к себе, вылечил лапку и отпустил на волю.
Я не верила, что такой человек способен отравить кого-то. То, что рассказала А-Тан, казалось мне чудовищной нелепостью.
Я очень беспокоилась о нем, не находила себе места, и мой взгляд постоянно невольно обращался к стене. Мне так хотелось снова увидеть его лицо с беззаботной улыбкой, которой, казалось, было все нипочем.
Прошло еще семь или восемь дней, и он наконец пришел. Лицо его было бледным, а в темных глазах больше не было прежнего огонька.
Он перелез через стену медленнее обычного и приземлился очень осторожно. Я поспешно подошла к нему и внимательно осмотрела.
Под воротником его одежды виднелись белоснежные бинты, доходившие до самой шеи. Мы стояли на расстоянии полуметра, но я все равно чувствовала сильный горький запах травяной мази и слабый запах крови.
Он ни словом не обмолвился о случившемся и сказал обычным тоном: — Прошло уже больше месяца. Я пришел сделать тебе иглоукалывание, твою болезнь нельзя запускать.
Он пришел, не оправившись от ран, потому что боялся навредить моему лечению.
В этот момент у меня в горле застряло множество слов. В конце концов, я лишь тихо кивнула и пошла за ним в дом.
(Нет комментариев)
|
|
|
|