Дело о накрутке (Часть 7)

Глава 9

Чжоу Наньхуай шел слева от Му Ли, загораживая ее от четверых мужчин.

Он вернулся на такси и, войдя в шестнадцатый дом, увидел, как девушка, перестав зажимать нос, открыла дверь на лестницу. Он последовал за ней. На третьем этаже он услышал голоса.

Ускорив шаг, он увидел на лестничной площадке мужчин, которые забрали у Му Ли альбом. Они смотрели на нее с ухмылками, словно на свою добычу. За пять лет работы в полиции Чжоу Наньхуай научился с первого взгляда отличать хороших людей от плохих.

Видя, как девушка стоит, застыв от страха, он подошел к ней и встал за спиной.

Когда они проходили мимо, мужчина в бейсболке поднял голову и посмотрел на Чжоу Наньхуая. Их взгляды встретились. Чжоу Наньхуай заметил, как в глазах мужчины мелькнул испуг. Он опустил голову и быстро спустился вниз. Остальные последовали за ним.

Убедившись, что они ушли, Чжоу Наньхуай убрал руку со спины Му Ли и сунул ее в карман толстовки.

Он слегка наклонился к ней, и Му Ли, поджав губы, приготовилась к очередной порции язвительных замечаний.

— Ты что, глупая? Зачем идти по лестнице, когда есть лифт? Тем более ночью! Даже дети в детском саду знают, что нужно держаться подальше от безлюдных и темных мест! Ты что, впала в детство?

«Начальник, разве нельзя говорить нормально?» — подумала Му Ли.

— В лифте грязно. Я хотела пройтись по лестнице.

Му Ли смотрела прямо перед собой, но из-за высокого роста Чжоу Наньхуая казалось, что она опустила голову, словно нашкодивший ребенок. Он же ее не ругал, а она вела себя так, будто он совершил какое-то ужасное преступление.

— Му Ли, ты меня поражаешь! То ты боишься темноты, то идешь ночью по лестнице, где никого нет. То ты боишься мужчин, то спокойно проходишь мимо них. Что с тобой происходит?

«И зачем он меня дразнит?» — подумала Му Ли.

— Ты хоть подумала, что будет, если ты встретишь преступника? Если бы я не пошел за тобой, если бы эти парни оказались убийцами или насильниками… что бы ты делала?

— Му Ли, ты совсем не думаешь о своей безопасности? Несколько дней назад отдел уголовного розыска искал пропавшую студентку, которая села в нелегальное такси. Это ты нарисовала ее портрет. Вэй Готай еще хвастался, что у нас в полиции появился художник, который рисует лучше, чем волшебник. Даже уборщицы в участке теперь знают, что нельзя садиться в нелегальные такси и ходить ночью одной. Тем более такой…

«…красивой девушке, как ты. Большие глаза, маленькое личико, длинные темные волосы… правда, немного замкнутая», — Чжоу Наньхуай моргнул и отвел взгляд.

— …наивной, как ты. Тебя легко обмануть.

Му Ли смотрела на него, хлопая ресницами.

«Ну и грубиян», — подумала она.

— На месте твоего отца я бы поседел от переживаний.

«Отец?» — Му Ли удивленно посмотрела на него. Чжоу Наньхуай покачал головой, словно расстроенный родитель.

Теперь она понимала, почему он так много говорил, хотя и язвил все время. Ей не хотелось его перебивать. Его ворчание напоминало ей родителей, которые встречают своих детей-бунтарей у школьных ворот: и сердитые, и в то же время обеспокоенные. А у нее… даже если она не приходила домой ночевать, об этом знал только ее пес.

— Ладно, поняла. В следующий раз буду осторожнее, — Му Ли опустила голову и, взяв у Чжоу Наньхуая сумку, начала искать ключи.

Чжоу Наньхуай, прикрыв веки, посмотрел на нее. В ее глазах, похожих на глаза олененка, мелькнула грусть. Он вздохнул.

— Ключи здесь, — он достал из ее кармана металлический брелок и, обойдя ее, открыл дверь.

— А… — Му Ли смутилась. В глазах Чжоу Наньхуая читалось barely contained желание закатить глаза.

«Я просто… перенервничала», — подумала она.

Му Ли приняла душ и вышла из ванной. Чжоу Наньхуай стоял у окна на балконе, проверяя, плотно ли оно закрыто. Окно в гостиной, которое обычно было открыто, тоже было закрыто и заперто. Осталась открытой только форточка.

Заметив ее взгляд, он обернулся и посмотрел на нее. Му Ли была в ночной рубашке, и, осознав, что стоит перед ним в таком виде, покраснела. Она не хотела ничего спрашивать.

Хотя это была не слишком откровенная одежда, для Му Ли, которая обычно носила закрытую одежду и стеснялась людей, открытые руки, ноги и вырез казались чем-то неприличным.

— Уже двенадцать. Высуши волосы и ложись спать, — сказал Чжоу Наньхуай бесстрастным голосом, сглотнув.

Му Ли кивнула, прикрыла рукой вырез и поспешила в свою комнату.

— Не забудь запереть дверь и поставить будильник. А то потом опять будешь спрашивать, почему я в твоей…

— Знаю! — ее нежный голос прервал его.

«Никогда раньше не видел ее в такой одежде… У нее такая светлая кожа… словно нефрит», — подумал Чжоу Наньхуай, потирая затылок. Его сердце бешено колотилось.

«Что такого в том, что я увидел ее руки и ноги? На улице все ходят в открытой одежде… и ничего. Я веду себя как дурак», — он взял свои туалетные принадлежности. Ему нужно было успокоиться.

Чжоу Наньхуай улегся на узком диване. Лунный свет, проникая сквозь окно, освещал его лицо. Он задремал.

Перевернувшись на бок, он почувствовал, как затекла спина. Он натянул на себя одеяло и попытался уснуть.

За окном слышались какие-то звуки. В этом доме не только соседи были шумными, но и стены тонкими.

— Бам!

Му Ли резко открыла глаза. Внезапно все стихло. Она уже подумала, что ей послышалось, как вдруг за дверью снова раздались какие-то звуки, словно что-то упало. Сердце Му Ли сжалось. Она села на кровати, ее мысли заработали с бешеной скоростью.

— Ты кто?

Му Ли услышала, как Чжоу Наньхуай крикнул.

«Двое?» — подумала она.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение