Глава 11. Его братья (Часть 2)

Она плакала и плакала, не зная, сколько времени прошло. Слабое тельце быстро устало, и она снова уснула.

В следующий раз Лю Лань проснулась не только от голода, но и от раздававшихся с кровати интимных звуков. Не нужно было гадать, чем занимались мужчина и женщина на кровати.

Лю Лань вздохнула. Кроме голода, она почувствовала неприятную влажность внизу. Тело младенца не слушалось, и она поняла, что обмочилась.

А её родители, самые близкие по крови люди, проснувшись, не только не взглянули на ребёнка, но и продолжали заниматься своими делами на кровати.

Если так будет продолжаться и дальше, подумала Лю Лань, то лучше уж сразу умереть, по крайней мере, не придётся столько мучиться.

«Раз вы не даёте мне покоя, то не вините меня за несговорчивость», — злорадно подумала Лю Лань.

Она снова громко заплакала.

Хотя она и старалась плакать громко, но слабое тельце младенца не позволяло издать по-настоящему пронзительный крик.

— Плачет, плачет, только и знает, что плакать! Ещё раз заплачешь, я тебя прибью! — раздался с кровати грубый мужской голос.

Мужчина встал с кровати, подошёл к колыбели и поднял маленького младенца.

Лю Лань смогла разглядеть его лицо. Честно говоря, мужчина был высоким и крепким, с неплохими чертами лица, но отвращение и гнев в его глазах заставили Лю Лань почувствовать, что если она продолжит плакать, он действительно может её ударить.

Она так испугалась, что широко раскрыла рот и забыла, как плакать.

Лю Лань больше всего боялась боли, а уж тем более того, чтобы её швырнули, как тряпичную куклу.

В руках мужчины она боялась даже дышать. К счастью, в этот момент в дверь постучали. — Кто там? — грубо спросил мужчина.

— Папа, это я, Дая. Я пришла за сестрёнкой.

— А, ну так забирай её скорее.

Дверь открылась, и Лю Лань увидела размытый силуэт. В комнату вошла худая, желтолицая девочка лет шести-семи.

Лю Дая осторожно взяла Лю Лань из рук отца и понесла её к выходу. По дороге она тихонько уговаривала: — Сестрёнка, хорошая, не плачь, не плачь. Голодная, да? Сестра тебя покормит.

Её рука скользнула к пелёнке, и она воскликнула: — Ой, сестрёнка обмочилась!

Затем она крикнула наружу: — Эрья, принеси скорее сухие пелёнки и штанишки!

— Сейчас! — донёсся звонкий голос другой девочки.

Лю Дая принесла Лю Лань в главную комнату. Здесь было светлее, и Лю Лань смогла осмотреться. Это была комната с глиняными стенами, заваленная всяким хламом: обеденный стол, несколько стульев, куча травы и пожелтевших овощных листьев, пара сельскохозяйственных орудий, несколько вязанок сухих дров. Земляной пол был неровным, весь в ямах. Дом производил впечатление бедности и беспорядка.

Девочка, которая ответила ранее, принесла пелёнки и штанишки. Лю Дая положила Лю Лань на пол, застеленный куском ткани, не заботясь о том, твёрдо ли ей лежать. Сама она скрылась в соседней комнате и вскоре вернулась с небольшим тазом тёплой воды.

Когда Лю Лань наконец была вымыта и переодета в сухую пелёнку, она почувствовала неловкость, но одновременно и огромное облегчение.

Тем временем Лю Дая взяла миску и ложку и начала кормить Лю Лань.

Лю Лань сначала с любопытством ждала, что ей дадут, но, попробовав, чуть не зарыдала. Однако рот она продолжала открывать и есть.

Что это за люди такие? Кормить трёхмесячного младенца сладкой водой! Кто вообще так делает?

Разве им никто не говорил, что младенцам нельзя сахар?

Если так пойдёт и дальше, то даже если она выживет сейчас, неизвестно, каким будет её здоровье в будущем.

Накормив Лю Лань, Лю Дая взяла плетёную бамбуковую корзину-переноску, положила туда завёрнутую Лю Лань и, закинув корзину за спину, пошла в соседнюю комнату разводить огонь и готовить еду.

Соседняя комната служила и кухней, и дровяным сараем. Это было открытое строение с соломенной крышей. С двух сторон его прикрывали деревянные щиты от ветра. Двери не было, поэтому хорошие сухие дрова семья Лю хранила в главной комнате.

Печь в доме Лю была глиняной, сложенной из камней и глины. Поверхность печи была узкой, а стены вокруг — чёрными от копоти. Слои жира и сажи покрывали всё вокруг. Кухня выглядела очень грязной.

Лю Лань сжала маленькие кулачки. Как жить в таких условиях?

Лю Дая работала очень ловко. Вскоре вода закипела, и еда была готова.

Хозяйка дома, мать Лю, к этому времени тоже встала.

Лю Лань подняла голову, чтобы рассмотреть мать этого тела. Ей было лет двадцать семь-двадцать восемь, с удивительно тонкими чертами лица, овальным лицом, смуглой кожей и красивыми белыми зубами. На ней было платье в цветочек. В целом, она была довольно привлекательной.

Лю Дая уже накрыла на стол. За столом сидели отец Лю, мать Лю и двое мальчиков. Поставив еду, Лю Дая вместе с Лю Эрья взяли две грубые глиняные миски и пошли есть на кухню.

Лю Лань воспользовалась моментом, чтобы посмотреть на еду на столе: большая миска сушёной кукурузы с небольшим количеством риса и большая миска картошки.

Лю Лань удивило то, что Лю Дая и Лю Эрья съели только свою порцию кукурузы с рисом, не попросив добавки и не притронувшись к картошке.

Пока семья Лю ела, во двор вошла женщина лет пятидесяти.

Увидев, что все едят, она сказала: — О, как удачно я зашла. Саньмин, я тоже ещё не ела.

— Дая, принеси бабушке палочки, — сказал отец Лю, Лю Саньмин.

Лю Поцзы взяла миску, наложила себе большую порцию риса с кукурузой, затем добавила гору картошки, так что еда едва помещалась в миске, и только потом сказала: — Всю ночь вчера слышала, как Санья плачет. Что случилось? Сянлань, не в обиду будь сказано, но разве так поступает мать? Почему своего ребёнка не успокоишь?

Мать Лю, Ю Сянлань, почувствовала себя обиженной. «Если бы твой сын не приставал ко мне целыми днями, разве у меня не было бы сил встать?» — подумала она про себя.

Но вслух сказала: — Наверное, ребёнок голодный.

— Голодный, а ты не кормишь, и ещё смеешь говорить? Скажи честно, ты хоть раз ночью вставала покормить ребёнка?

— Так ведь молока нет. Как я покормлю без молока?

— Тебе слово скажи, а ты уже оправдываешься, да? Разве так ведут себя женщины? Никакой работы по дому не делаешь, за ребёнком не смотришь, только и знаешь, что поесть да пойти по деревне сплетничать с бабами!

Ю Сянлань обиженно посмотрела на Лю Саньмина. — Ладно, мама, чего ты с утра раскричалась? Мы же отдельно живём, чего ты пришла сюда указывать? — сказал Лю Саньмин.

— Ты… Эх, Саньмин, я же для твоего блага стараюсь. Я в соседнем доме слышала, как ребёнок всё время плачет, сердце разрывалось. У твоей жены нет молока, так почему бы вам не съездить в Лянли Чжэнь и не купить козьего молока?

— Сладкой водой кормим, не умрёт! К тому же, козье молоко денег стоит. Мама, у нас в семье большие расходы. Может, ты мне денег дашь?

— …У мамы тоже денег нет.

На этом разговор о козьем молоке закончился.

А Лю Лань, услышав всё это, почувствовала, как внутри всё похолодело.

Чёрт возьми, неужели её родители собираются выкормить младенца сладкой водой?

Теперь она поняла, почему в прошлой жизни у неё было столько болезней.

Если бы не болезни, она бы и не отправилась в Девятый мир в поисках спасения.

К счастью, после того как она стабилизировала Девятый мир, она накопила духовную силу и могла уже в младенчестве очистить своё тело от вредных примесей.

Она немедленно начала дыхательную практику.

У неё не было грандиозных планов, она просто хотела с детства иметь здоровое тело и вырасти здоровой.

Но её родители были эгоистами. С самого её рождения им было наплевать на её жизнь. Они растили её только для того, чтобы в старости было кому за ними ухаживать.

Дочь не только могла принести в семью солидное приданое, но и в старости ухаживать за родителями.

А ещё можно было тянуть деньги из семьи мужа на нужды своей семьи.

А невестка, как ни крути, не будет заботиться так же хорошо, как родная дочь.

Ю Сянлань всё просчитала заранее, распланировав жизнь новорождённой дочери.

И действительно, повзрослев, Лю Лань постоянно помогала семье деньгами, и из-за этого её и без того слабое с детства здоровье становилось всё хуже.

Лю Поцзы, болтая без умолку, дважды попросила добавки. Увидев, что котёл опустел, она наконец отложила миску, поднялась своим тучным телом из-за стола и сказала: — Саньмин, ну, мама пошла. В следующий раз, если что вкусное будет, оставь мне немного.

Лю Поцзы мелкими шажками, покачивая бёдрами, быстро вышла из дома.

— Ну и ест же наша мама, — сказала Ю Сянлань. — Она одна съедает больше, чем наши три девчонки вместе взятые. И что значит «удачно зашла»? Просто увидела, что Дая приготовила еду, вот и пришла специально поесть. Мы же отдельно живём, и зерно мы ей дали. Почему она не ходит к старшему и второму брату, а только к нам? Разве наше зерно — не зерно? Денег на козье молоко для Саньи нет, а тут… Лю Саньмин, скажи, ну как у тебя может быть такая мать?

Ю Сянлань была красива, а её старший брат был секретарём в соседнем посёлке. Семья Лю, женив сына на ней, явно поднялась в статусе.

Лю Саньмин нахмурился и холодно фыркнул: — Ладно, подумаешь, поела раз. Много она съест? Моя мать меня родила, неужели она не может съесть у меня хоть раз?

Эти слова заставили Ю Сянлань замолчать. Пока в доме назревал скандал, Лю Дая, нёсшая Лю Лань в корзине за спиной, увидела, что Лю Поцзы вышла, и тихонько последовала за ней из кухни, стараясь не привлекать внимания отца Лю и остальных.

Когда Лю Поцзы подошла к своему дому, она увидела идущую за ней Лю Дая.

— Дая, ты чего за мной идёшь? Всю работу сделала? — нахмурилась Лю Поцзы.

— Бабушка, я… я просто хотела спросить, сестрёнка голодная, ей лучше козье молоко?

— Конечно, козье молоко лучше, — нетерпеливо ответила Лю Поцзы. — Разве можно выкормить ребёнка одной водой? Вода как входит, так и выходит. Посмотри, как Санья исхудала. У матери Ю Сянлань семья такая богатая, неужели она не может съездить к своим и взять немного денег на козье молоко? Дая, я тебе вот что скажу: у меня денег не проси. Я старая одинокая женщина, сил работать нет, откуда у меня деньги? Ладно, иди, иди, возвращайся к работе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Его братья (Часть 2)

Настройки


Сообщение