Третий принц

Третий принц.

— Эй, ты идёшь или нет?

Его голос вырвал меня из оцепенения.

Я растерянно опустила застывшую в воздухе руку. Потрясение было таким сильным, что я не сразу пришла в себя.

Я не вижу его смерти… значит ли это, что моя судьба может измениться?

Погружённая в раздумья, я молча шла всю дорогу.

Когда мы добрались до темницы, тюремщик уже подготовил для него одиночную камеру и даже оставил еду. Казалось, они хотели, чтобы он жил, что сильно отличалось от обычного обращения с пленниками.

Я смутно слышала насмешки заключённых из соседних камер, тюремщики тоже перешёптывались.

— Хм, такой гордый, а всё равно попался.

— Жалкий сын, которого не любит отец. Бросили его под меч.

Я всё поняла. Так это он — третий принц государства Юй, Юй Цзянмо, против которого мы недавно воевали.

Говорили, что при его рождении в Юйго семь дней бушевал сильный снегопад, а его мать умерла сразу после родов из-за тяжёлых осложнений.

Третий принц с рождения был холоден и ко всему безразличен.

Правитель Юйго очень не любил этого сына.

Юй Цзянмо никак не отреагировал на слова окружающих. Он подошёл к еде, сел, скрестив ноги, искоса взглянул на миски перед собой и равнодушно произнёс: — Отравлено.

Тюремщик снаружи услышал его и вбежал в камеру: — Невозможно! Я сам всё готовил. Генерал специально приказал позаботиться о вас. — Он поднял миску с пола, понюхал, и его лицо мгновенно изменилось.

— Ха, даже если отравлено, ничего страшного. Если я умру в Нинго, никто не станет разбираться, — он усмехнулся с самоиронией, затем посмотрел на меня: — Эй, передай своему генералу, что я знаю о его намерениях, но помогать не стану. Жизнь моя ничего не стоит, убивайте или режьте — как хотите.

Я кивнула, принимая его слова.

Но когда генерал узнал об этом, он в ярости швырнул чашку мне под ноги, бросил мне мой же доклад и обвинил в неумении выполнять приказы.

— Да кто он такой?! Смеет так разговаривать с генералом!

Я стояла на одном колене, не зная, опустить ли руки, сложенные в приветствии.

— Иди и присмотри за ним, не дай ему покончить с собой.

— Ай, ладно, вернись. Возьми кувшин хорошего вина и пойдём со мной, повидаемся с ним.

Когда я вышла из шатра генерала, снаружи стоял худой, словно бесплотный, солдат. Его лицо было полностью скрыто рукой, поднятой в приветствии, а широкая одежда раздувалась от ночного ветра.

Звук его голоса, приветствующего генерала, заставил меня несколько раз обернуться. Голос был очень знакомым, будто я где-то его уже слышала, но никак не могла вспомнить где.

Генерал не замедлил шаг из-за приветствия постороннего. К тому времени, как он предстал перед Юй Цзянмо, его гнев сменился улыбкой, но каждая морщинка на лице выдавала фальшь и скрытую угрозу.

Он отослал всех тюремщиков и велел мне передать ему вино.

Заискивающе он обратился к Юй Цзянмо: — Мои подчинённые неумелы, заставили третьего принца посмеяться. Я, Сяо Ци, пришёл лично извиниться.

Юй Цзянмо сидел в углу на полу и не встал. Он перебирал соломинки на полу, даже не подняв головы: — Наслышан о великой славе генерала Сяо Ци, о его черных доспехах и яростных конях, о мече, грозящем небесам. В чём же ваша вина?

Возможно, из-за слишком легкомысленного тона Юй Цзянмо, на лице генерала явно отразилось недовольство, но он продолжал заискивать: — Третий принц шутит.

— Если генерал пришёл просто выпить вина, я составлю компанию. Если же вино — лишь предлог, то прошу вас уйти.

Я молча опустила руку с вином.

Этот третий принц не поддавался на уговоры, а генерал вёл себя совершенно нетипично.

Послышался холодный смешок генерала: — Третий принц несколько отличается от того, что о нём говорят. Что ж, скажу прямо. Вино действительно предлог. Я пришёл к третьему принцу, чтобы предложить союз.

— О, я так и думал, — равнодушно ответил Юй Цзянмо и повернул голову в мою сторону. Мне оставалось только ниже опустить голову. Я не должна была слышать этих слов, и Юй Цзянмо, вероятно, думал так же.

— Третьему принцу не о чем беспокоиться, он немой, не проболтается, — вовремя объяснил генерал. — Это сын одного из моих старых подчинённых. Не смотрите, что он худой и маленький, копьём и луком владеет превосходно. Оставляю его в распоряжение третьего принца.

После ухода генерала воздух словно стал менее разреженным. Я украдкой вздохнула и посмотрела на сидевшего на полу принца.

Он по-прежнему безучастно сидел в углу, перебирая солому.

— Как тебя зовут? — его голос донёсся до моих ушей, и он жестом показал мне написать.

«Лань Ло».

Я написала своё имя соломинкой на земле. Давно уже никто не спрашивал моего имени. Все звали меня «маленькая немая», так давно, что я почти забыла своё собственное имя.

Третий принц тихо прочитал написанное на земле имя: — Лань Ло… Ты ведь девушка, да?

Его тон был таким же лёгким, словно он говорил: «Какая сегодня красивая луна». Лёгким и уверенным, не требующим ответа.

Возможно, я была слишком тихой. Третий принц отложил солому и поднял на меня взгляд: — Садись. Дело не в том, что ты плохо замаскировалась. Просто я видел слишком много людей. Хотя твой рост почти семь чи, кости выдают в тебе девушку.

Я спрятала руки, чтобы скрыть костяшки пальцев, и села примерно в полушаге от третьего принца.

Теперь генерал хотел, чтобы я сблизилась с третьим принцем. О каком союзе он говорил, я не знала. Я знала лишь, что хочу выжить.

Третий принц был слишком спокоен, а в темнице было гораздо тише, чем на поле боя. Сама не заметив, я уснула.

Внезапно раздался крик: — Маленькая немая! Проснись! — Затем послышались шаги, звук отпираемого замка, и я окончательно проснулась. Тот, кто так тихо сидел в углу, третий принц, повесился в камере.

Я вскочила на ноги и бросилась к нему, пытаясь сорвать с его шеи полосу ткани. Он душил себя ею.

Не успела я снять всю ткань, как прибыл генерал.

Он поднял меня, всё ещё стоявшую на коленях, и влепил мне сильную пощёчину: — Бесполезное животное!

Но быстрее боли пришло видение будущего генерала.

В огне битвы девушка в доспехах пронзает сердце генерала копьём.

И эта девушка — моя подруга детства и подруга молодого генерала Жун из соседнего дома, принцесса Шэнь Жунин. Но ведь она погибла много лет назад при пожаре во дворце принцессы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение