Глава 3

Глава 3

Отец-негодяй чувствовал вину, а потому осыпал меня милостями: во Дворец Феникса нескончаемым потоком несли шелка и атласы, драгоценности и украшения.

Мало того, что он каждый день завтракал, обедал и ужинал у меня, так еще и неоднократно отказывал в приглашении Госпоже Гуйфэй.

Наверное, Госпожа Гуйфэй уже позеленела от злости.

Когда император в очередной раз остался ужинать у меня, отказав присланной от Гуйфэй дворцовой служанке, я, пока та еще не успела переступить порог, поспешно опустилась на колени в глубоком поклоне:

— Ваше Величество, Госпожа Гуйфэй неоднократно приглашала вас, но вы все время отказывали. Люди могут подумать, что это вина Хэи. Если так будет продолжаться, как Хэи сможет смотреть в глаза обитателям гарема?

Отец-негодяй, как всегда, не обращая внимания на чувства других, продолжал изливать свою нежность:

— Ничего страшного. Отец-император в прошлом так много тебе задолжал. Гуйфэй умна и, естественно, поймет мои благие намерения.

Я заметила, как матушка Фуань едва не закатила глаза к небу.

К счастью, мозг отца-негодяя все еще был не на месте. Нужно было ковать железо, пока его чувство вины не остыло.

Проведя несколько дней во дворце, я решила, что пора выйти и чем-нибудь заняться.

На следующий день я попросила матушку Фуань сопроводить меня на прогулку.

Пока она наносила мне макияж, я протянула ей шпильку из чистого изумруда:

— Матушка, нанесите макияж посветлее и попроще, чтобы не затмить блеск этой шпильки.

Она взяла шпильку, на мгновение замерла, а затем медленно, но уверенно вставила ее в мою прическу.

Ранняя осень постепенно вступала в свои права. Карпы в Пруду Тысячи Карпов стали ленивыми, даже брошенный корм не вызывал у них прежнего ажиотажа и борьбы. Какая скука.

Я рассеянно бросила последнюю горсть корма и наконец увидела приближающуюся ярко-красную фигуру.

Увидев меня, Чжаохуэй гневно ускорила шаг, подошла и, ткнув пальцем мне чуть ли не в нос, закричала:

— Это из-за тебя, бастардки, отец-император уже полмесяца не заходит в покои матушки-наложницы! Ты дрянь! — С этими словами она замахнулась, чтобы ударить меня.

Я схватила ее за руку и холодно посмотрела ей в глаза:

— Я бастардка? Я — признанная Его Величеством законная принцесса, твоя старшая сестра по отцу, Вторая принцесса.

Я намеренно сделала ударение на словах «Вторая принцесса» и, как и ожидала, увидела, как она изменилась в лице.

Солнечный свет играл на нефритовой шпильке в моих волосах, придавая ей водянистый блеск.

Чжаохуэй заметила это и в ярости сорвала шпильку с моей головы.

— Ты, бастардка, разве достойна носить такие хорошие вещи?

Не обращая внимания на растрепавшиеся волосы, я протянула руку, пытаясь отобрать шпильку.

— Верни мне, это Его Величество дал мне! Это…

Чжаохуэй толкнула меня, и я упала на землю.

— Все, что мне нравится, отец-император подарит мне! Что ты за штучка такая, чтобы со мной соперничать? — Сказав это, она демонстративно покрутила шпильку на солнце, затем повернулась и гордо удалилась.

Убедившись, что она ушла достаточно далеко, матушка Фуань с сочувствием помогла мне подняться.

— Принцесса, осторожнее.

Я равнодушно отряхнула пыль с одежды и медленно пошла обратно.

Едва я обогнула искусственную горку, как увидела впереди фигуру в темно-пурпурном одеянии.

Я не собиралась обращать на него внимания и направилась правее, чтобы обойти.

Но когда я шагнула вправо, он тоже шагнул вправо. Когда я шагнула влево, он тоже шагнул влево.

Выхода не было. Я постаралась улыбнуться как можно дружелюбнее и спросила:

— Молодой маркиз преградил мне путь. Что вам угодно?

Шэнь Суй вскинул бровь и лениво произнес:

— Я проходил мимо и увидел, как принцессу оскорбляют. Хотел было вмешаться и помочь, но, понаблюдав, обнаружил, что это происшествие, кажется, оказалось весьма на руку принцессе?

Хотя он и был приемным сыном Аньпин Хоу, а тот самый Аньпин Хоу, второй главный мужской персонаж, был одержимым поклонником моей несчастной матушки…

Но кто знает, что у него на уме?

Что, если второй главный герой, поняв, что его преданность ни к чему не привела, окончательно озлобится?

Я собралась с мыслями, стараясь выглядеть как можно более смиренной и терпеливой.

— Молодой маркиз, право, шутит. Хэи только что вернулась во дворец и желает лишь жить тихо и осторожно. Как я смею задирать нос и наживать врагов? Это всего лишь оскорбление и одна шпилька, Хэи может это вынести, — сказав это, я быстро обошла его и почти бегом удалилась.

Вечером я все думала и думала, почему имя Шэнь Суй кажется мне таким знакомым, но никак не могла вспомнить, где я его встречала.

В голове царил сумбур, и я, сама того не заметив, погрузилась в тяжелый сон.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение