Глава 11. Булочка и капуста

Глава 11

Ся Чуи, не садясь за стол, с интересом наблюдала, как повар раскатывает тесто и лепит пельмени. Она ела булочку.

Надо сказать, повар был довольно умелым: он лепил пельмени быстро и ловко.

Пока Ся Чуи стояла, Ся Лань, которая, вероятно, давно не ела пельменей, тоже оставалась рядом.

Вскоре пельмени сварились и были поданы.

— Сколько стоит? — спросила Ся Чуи повара.

— Две булочки — пять фэней и два ляна продовольственных талонов. Без талонов — десять фэней. Пельмени — три мао и пол цзиня продовольственных талонов. Без талонов — шесть мао, — ответил повар.

С талонами цена вдвое меньше, без талонов — вдвое больше.

«Все как в прошлой жизни», — подумала Ся Чуи, мысленно кивнув.

Она достала пять фэней и два ляна общенациональных продовольственных талонов и протянула их повару.

— Вот, за булочки.

Повар бросил взгляд на ошеломленную Ся Лань, но ничего не сказал и взял деньги.

— Чуи… Чуи… — пробормотала Ся Лань, покраснев. — Как… как ты могла…

«Как ты могла заплатить только за булочки?»

Ся Чуи взяла булочку и спокойно ответила: — Перед отъездом мы договорились, что община оплачивает проезд, а за еду и жилье мы платим сами. Ты разве забыла?

— С сегодняшнего дня будем придерживаться этих правил.

С этими словами она, не обращая внимания на обиженный вид Ся Лань, вышла из столовой, продолжая есть булочку.

В прошлой жизни она жалела Ся Лань, была с ней искренней, и та, словно вампир, высасывала из нее все соки, а в конце концов и вовсе лишила ее жизни.

«Неужели я снова буду такой глупой?»

Ся Чуи неторопливо доела булочку, выйдя из столовой.

Булочка была вкусной, с приятной сладостью.

Жаль только, что после редиса из пространства булочка казалась ей не такой уж и аппетитной.

Она сделала вид, что кладет оставшуюся булочку за пазуху, а на самом деле отправила ее в пространство.

Вместо того чтобы вернуться в комнату, Ся Чуи вышла из гостиницы.

Через час она была у ворот Текстильной фабрики.

— Продаю овощи! Свежие овощи! Капуста, редис, свежие помидоры!

Ся Чуи, повязав голову платком, громко кричала, стараясь сымитировать местный говор.

Было время обеденного перерыва. Женщины-работницы выходили из фабрики: одни несли домой обеды из столовой, другие шли с пустыми руками, собираясь готовить дома.

Услышав крики Ся Чуи, одна из работниц с любопытством подошла и заглянула в ее ящик.

— Ого, какие свежие овощи! Почем продаешь?

«Конечно, свежие! Они только что из моего пространства».

— Капуста и редис — пять фэней за цзинь, без талонов. Помидоры тоже без талонов, два мао за цзинь.

— Помидоры? — воскликнула работница. — Два мао за цзинь? Дорого.

Ся Чуи про себя усмехнулась. Работница явно хотела купить, но пыталась сбить цену.

— Недорого. Такой товар редкость, даже на государственном рынке не найдешь. И я без талонов продаю. Вам очень повезло, что вы меня встретили! — с преувеличением сказала она.

И это была правда. Ее овощи из пространства были намного вкуснее обычных.

Видя, что Ся Чуи не собирается уступать, работница, наконец, решилась: — Ладно, такой товар действительно редкость. Сколько у тебя есть? Я все возьму!

Ся Чуи удивилась и выложила из ящика все помидоры.

Начав торговлю, она быстро втянулась.

Подошли еще несколько женщин. Увидев свежие овощи, они быстро раскупили все, что было в ящике.

Честно говоря, торговля шла так хорошо, что ей захотелось добавить еще овощей, но она передумала.

В ящик помещалось ограниченное количество, и если бы она постоянно доставала оттуда овощи, ее бы быстро разоблачили.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Булочка и капуста

Настройки


Сообщение