Глава 7. «— Вот это офигенная кровь» (Часть 1)

Расстояние между Пиком Муюн и Пиком Цянья было не то чтобы большим, но и не маленьким. Юй Сичжи, добравшись туда после долгого пути, хоть и не почувствовала особой усталости, все же глубоко вздохнула с облегчением.

Достигнув уровня Закладки Основы, можно было начинать учиться Управлению мечом. Юй Сичжи с завистью смотрела на тех, кто летал на мечах, проносясь сквозь облака.

Ночь была глубокой, звездный свет не мог осветить дорогу. Хотя зрение на уровне Выработки Ци позволяло видеть в темноте, Юй Сичжи все равно чувствовала себя немного не по себе.

На других пиках ученики внутренней секты усердно занимались прополкой и уходом. О главном пике Куньу, Тайцин Фэн, и говорить нечего. На самом многолюдном пике Цзыюань даже кроны деревьев от подножия до вершины были одинаковой высоты.

Когда Юй Сичжи увидела это в первый раз, она подумала, что какой-то великий мастер одним ударом меча создал такую аккуратность, но оказалось, что это результат ежедневного ухода учеников.

...Довольно скучно.

Впрочем, культивация сама по себе требовала терпения и умения переносить одиночество.

— Тс-с, эта дорога слишком трудна, — Юй Сичжи отпихнула ногой камень, который мешал ей идти, и не удержалась от тихого ворчания.

Днем было еще ничего, но ночью Пик Цянья выглядел как совершенно нетронутый лес. Юй Сичжи невольно сжала меч Яньсяо. Она подняла голову, чтобы посмотреть, где находится, и обнаружила, что отовсюду видны только горы и леса.

Так где же именно «под Пиком Цянья», о чем говорил старейшина?

Юй Сичжи не могла понять.

Ей не хотелось стоять одной в этом, казалось бы, бескрайнем лесу, но и блуждать по Пику Цянья, который, по слухам, был полон ловушек, тоже не хотелось. Она оказалась в затруднительном положении.

Густой лес скрывал и без того черное небо. В густой, непроглядной темноте Юй Сичжи немного потеряла ориентацию. Она сделала зарубки на нескольких деревьях, но, пройдя некоторое время, снова подняла голову и обнаружила, что вернулась на то же место.

Юй Сичжи не могла понять, попала ли она в ловушку или просто заблудилась в хаотичном лесу. Она поскребла кору дерева ногтем, вздохнула и, собираясь сменить направление, чтобы снова попытаться прорваться, внезапно остановилась.

Она резко подняла руку и прижала ее к груди.

Боль, которая почти полностью исчезла, в одно мгновение охватила ее внутренности. Юй Сичжи тут же потеряла большую часть сознания и рухнула на колени. Колени ударились о землю с резким звуком, но она ничего не почувствовала. С криком «Ва!» она выплюнула большой глоток крови.

Во рту Юй Сичжи все еще был вкус крови, перед глазами невольно все расплылось от головокружения. Внезапно в ее поле зрения появилась бледная рука и белый рукав. В руке был платок: — На этот раз ты сначала вытри кровь.

Юй Сичжи опустила взгляд на платок с узором и способом складывания, которые показались ей немного знакомыми. Она вся онемела от боли, сознание было затуманенным, но она ясно услышала эту фразу.

Так когда же он пришел?

Пришел давно и специально смотрел, как она глупо кружит здесь?

Или почувствовал запах ее крови и пришел на него?

Собеседник, словно почувствовав ее мысли, продолжил: — Пик Цянья такой большой, а ты решила забраться именно сюда.

— Если бы ты не выплюнула эту кровь, я бы никогда не подумал, что ты здесь.

...О, значит, почувствовал.

Какой у молодого мастера хороший нюх.

Юй Сичжи про себя пробормотала это. Выплюнув кровь, она необъяснимо почувствовала прилив сил, смогла взять платок, вытереть кровь с губ. Голос ее был немного хриплым: — Почему нельзя сюда забираться?

— Ночь, Пик Цянья, лес, — юноша в белом кратко произнес три ключевых слова. Можно было и не смотреть, чтобы представить себе презрение, которое, вероятно, появилось на его красивом лице. Сказав эти три слова, он еще несколько раз кашлянул, что только усилило эффект: — Разве любой, у кого есть мозги, стал бы просто так сюда забираться?

Юй Сичжи:...

Она хотела сказать, что под Пиком Цянья есть что-то еще, кроме леса?

Но слова застряли в горле, и она вдруг вспомнила, что действительно есть.

Меч-могильник.

Но там, по слухам, дежурит тот самый младший дядя. Как он смеет назначать встречу там?

Не боится, что младший дядя разрубит его мечом?

Юй Сичжи хотела спросить, но скрытая в тоне собеседника насмешка заставила ее молча проглотить этот вопрос.

Она попыталась встать, но не смогла. Снова подняв глаза, она увидела, что юноша в белом без всякого смущения присел на корточки, даже обмакнул палец в кровь на земле и внимательно посмотрел на него: — Ты за эти дни совершила прорыв?

Это движение было слишком похоже на то, как люди с лекарственных полей пика Сюэцань выдергивают траву и изучают ее.

Юй Сичжи все больше убеждалась, что собеседник, скорее всего, какой-то старейшина с пика Сюэцань. Она действительно не могла встать, поэтому сдалась. В любом случае, ее вид, стоящей на коленях и кашляющей кровью, был достаточно жалким, и ей не нужно было заботиться о своем имидже. Она просто криво села на землю: — Какой прорыв?

Юноша в белом склонил голову, задумчиво глядя на нее. Ночная темнота была густой, но не могла скрыть его изящные и выразительные черты лица. Его взгляд был слишком сосредоточенным, даже с некой скрытой горячностью. Юй Сичжи почувствовала необъяснимое смущение, уши ее слегка покраснели, и она невольно начала благодарить за опустившуюся ночь.

— Прорыв, который не был замечен, такое случается очень редко даже во внешней секте Куньу.

Взгляд юноши в белом переместился на ее даосскую одежду: — А ты не только ученица внутренней секты, но и одна из личных учеников Хуай Цзюня. Ты должна быть в центре всеобщего внимания.

Он остановился, словно увидев что-то непонятное, дважды кашлянул и медленно добавил: — ...Хотя выглядишь действительно слишком слабой.

Юй Сичжи хотела возразить и сказать, что он сам, судя по кашлю, тоже не особо силен, но, проследив за его взглядом и увидев подол своей даосской одежды, она молча закрыла рот.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. «— Вот это офигенная кровь» (Часть 1)

Настройки


Сообщение