Глава 4 (Часть 1)

Глава 4

Едва У Мо переступил порог дома, как У Фэн пнул его ногой. Мальчик отлетел к стене, ударившись головой и разбив кожу.

Ху Лиюнь, стоящая рядом, ехидно заметила: — Я-то думала, вещи пропали, потому что воры в дом забрались. А он, оказывается, совсем обнаглел: деньги на учёбу забрал и сбежал. Молодец какой!

— Ах ты, щенок, ты ещё смеешь показываться?! — У Фэн сорвал с него рюкзак и вытряхнул всё содержимое на пол. Увидев старый словарь, он помрачнел и схватил стоящий рядом табурет, замахнувшись на У Мо.

— Эй, так нельзя! — Ху Лиюнь, увидев, что дело принимает серьёзный оборот, бросилась наперерез. Она знала, что когда У Фэн выходит из себя, он не контролирует свою силу. Если он ударит мальчика табуретом, то без крови и больницы не обойдётся. А это — лишние расходы!

Она выхватила у него табурет и сунула ему в руки метлу. — Вот этим бей! Этим не убьёшь!

— Неблагодарный волчонок! Весь в своего папашу! — У Фэн яростно бил его метлой. — Хочешь к нему отправиться? Ладно, я тебя сейчас прибью, чтобы вы воссоединились!

У Мо не произнёс ни звука. Когда У Фэн закончил, он поднялся, подобрал с пола словарь и вышел.

У Фэн был в ярости, его грудь тяжело вздымалась. Он схватил табурет из рук Ху Лиюнь и швырнул его вслед У Мо. — Вон! Чтоб вас тут не было!

Услышав это «вас», Ху Лиюнь, потрогав свой распухший уголок рта, тоже поспешила уйти.

На У Мо была только футболка. Удары метлы пришлись по голому телу, оставляя синяки и ссадины. На лбу, разбитом еще утром, появилась новая рана.

Он выглядел жалко и беспомощно, но на его лице застыло холодное выражение, а в глазах читался вызов.

Выйдя за ворота, он увидел соседский дом и злобно посмотрел на него. Потрогав оставшиеся в кармане двести юаней, он пошёл дальше.

Солнце уже садилось. Женщины, стирающие белье у реки, собирали свои корзины и готовились идти домой готовить ужин. Увидев У Мо, они без стеснения уставились на него, их лица светились любопытством.

У Мо нахмурился и свернул на узкую тропинку, ведущую к переулку за домами.

Но чем дальше он шёл, тем сильнее ему казалось, что что-то не так. Обернувшись, он увидел неподалеку Чэнь Вэй.

— Эй, дурочка, ещё раз пойдёшь за мной — продам тебя! — пригрозил он, ткнув пальцем ей в нос.

Чэнь Вэй посмотрела на его лоб и ссадины на руках, а затем неожиданно быстро дотронулась до них.

— Ай! — У Мо оттолкнул её и сердито закричал: — Ты что, смерти ищешь?!

Упав на землю, Чэнь Вэй не заплакала. Когда У Мо попытался ущипнуть её, она в ответ ущипнула его за рану.

На каменных плитах переулка они начали щипать друг друга.

Мальчик морщился от боли, а в темных глазах девочки появились слезы.

У Мо прислонился к стене, потирая ушибленную руку, и сердито пробормотал: — Чего ревешь? Дурочка, боли не чувствуешь?

На белом лице Чэнь Вэй алели два красных пятна от его пальцев. Слёзы продолжали катиться по её щекам, она тихо всхлипывала: — Больно.

Видя её невинный вид, он мог только смириться со своим невезением и проворчал: — Мужчины с женщинами не дерутся. — Он поднял с земли свои вещи и пошёл прочь.

Пройдя немного, он обернулся. — Ещё раз пойдёшь за мной — пеняй на себя!

Чэнь Вэй теребила край платья. Её аккуратные косички растрепались, белое платье испачкалось мхом, а на щеке алело красное пятно.

Она открыла рот, словно хотела что-то сказать, но не знала, как. Она смотрела на У Мо, а затем медленно, запинаясь, произнесла: — Не… знаю… дорогу.

— Мне-то что? Не ходи за мной! Дура! — У Мо закатил глаза и, пока она стояла в замешательстве, быстро побежал прочь.

Убедившись, что за ним никто не идёт, он остановился, чтобы отдышаться. Он весь взмок от пота, футболка липла к телу. Он снял её и пошёл к реке. Умывшись, он лёг в тени под мостом, подложив футболку под голову, и посмотрел на небо.

Наступал вечер. Луна уже поднялась, но солнце ещё не село. Ночной ветер принёс с собой прохладу, и дневная жара спала.

В окнах невысоких домов на берегу реки зажигался свет, а из труб поднимался дым.

У Мо почувствовал резкий запах перца и чихнул. Он подумал, что в этом доме, должно быть, живут выходцы из провинции Хунань — уж очень едкий запах. Но этот запах разбудил в нём аппетит, и в животе заурчало. Он достал двести юаней, но, стиснув зубы, убрал их обратно в карман.

Он накрыл лицо футболкой, которая пахла потом и плесенью, блокируя вкусные запахи еды, доносившиеся из домов, и закрыл глаза. Вскоре он уснул.

Чэнь Вэй шла в ту сторону, куда ушёл У Мо. Сделав большой круг, она увидела его спящим под мостом.

Она потрясла его за руку, но он не отреагировал. Тогда она тихо села рядом.

Чэнь Гошэн был вне себя от беспокойства. Отправив Чэнь Вэй домой, он поехал на совещание в уезд, а вернувшись, обнаружил, что дочери нет.

Он расспросил соседей, но никто её не видел. Они лишь успокаивали его, говоря, что такая взрослая девочка сама вернётся, когда стемнеет.

Он понимал, что все считают Чэнь Вэй немой дурочкой, которая не умеет ни говорить, ни плакать, но они не знали, что она живёт в своём собственном мире, почти не замечая окружающего.

Она слышала его слова, но была погружена в себя и не обращала на них внимания. Она отказывалась от любого общения и близости.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение