Глава 3 [03] (Часть 1)

— А Вэйвэй? — хотя Сун Цзяньпин и не думал отправлять детей в деревню, он все же задал этот вопрос.

Слыша, как мать постоянно говорит только о Сяосяо, ему стало немного обидно за Вэйвэй.

Бабушка ответила:

— Вэйвэй слишком часто болеет, у меня не хватит сил за ней ухаживать.

Сун Цзяньпин подумал, что в этом есть доля правды. Сун Чживэй болела чаще, иногда заражая Сун Чжисяо. За последние полгода уход за ними действительно был очень утомительным.

Сун Цзяньпин чувствовал некоторую вину перед матерью, но удержать ее все равно не мог.

В конце концов, посовещавшись с Яо Сяоцинь, они, стиснув зубы, отказались от предложения забрать ребенка в деревню.

Бабушка уехала, немного разочарованная.

Яо Сяоцинь предложила:

— Давай я позову свою маму нам помочь.

Сун Цзяньпин сказал:

— Не будет ли это слишком хлопотно для тещи?

Яо Сяоцинь помолчала, потом покачала головой:

— Ничего, у моей мамы терпеливый характер, она мне поможет.

Бабушка по материнской линии приехала быстро, прихватив с собой большие и маленькие сумки.

Там была одежда и обувь, сшитые для детей, а также соленья для взрослых, порошок для приготовления уксуса и крахмальной лапши и прочее.

— Я поговорила с твоими двумя невестками, попросила их помочь присмотреть за твоим отцом. А я приеду и как следует помогу тебе с двумя детьми, — сказала бабушка Яо Сяоцинь, попивая воду.

— Мама, спасибо тебе огромное! — искренне поблагодарила Яо Сяоцинь.

Бабушка ответила:

— За что спасибо! Ты моя дочь. У твоей свекрови только один сын, дочь уже вышла замуж, так что вполне нормально, что она беспокоится о твоем свекре, оставшемся дома одному. А я могу уехать, вот и помогу тебе.

Сун Цзяньпин тоже смущенно сказал:

— Мама, мы действительно доставляем вам столько хлопот. Мы оба рабочие на госпредприятии, не можем просто так уволиться.

Бабушка махнула рукой, показывая, что не стоит благодарности.

Сун Чживэй, лежа на кровати и слушая разговор взрослых, от скуки толкала ручками и ножками лежащего рядом малыша. Малыш захихикал.

Бабушка по матери всегда была добрым и мягкосердечным человеком, но ей не очень повезло с невестками.

В прошлой жизни, после смерти дедушки, бабушка внезапно упала в обморок в туалете. После лечения в больнице у нее остался полупаралич.

Одна сторона тела не двигалась, говорить она тоже не могла — очень жалкое зрелище.

Именно в такие моменты проверяется человеческая сущность. Оба дяди молчали, а их жены, хоть и нельзя было назвать их совсем плохими, не хотели, чтобы бабушка долго жила у них, считая это несправедливым. Так возникли разногласия.

Младшая тетя и младший дядя позже сказали, что согласны ухаживать за ней, но при условии, что родовой дом останется им.

В итоге семья старшего дяди согласилась.

Но из-за споров отношения между двумя семьями испортились.

Думая об этом, Сун Чживэй вздыхала. Она завидовала семьям с братьями и сестрами, ей нравилась гармония, когда все вместе обсуждают дела, поддерживают друг друга и разделяют ответственность.

Люди, конечно, эгоистичны, но нельзя быть слишком эгоистичными. Чтобы жизнь была лучше, нужно хранить в сердце доброту.

Когда она сможет свободно выражать свои мысли, она обязательно найдет подходящий момент, чтобы уговорить бабушку пройти медосмотр.

И дедушку тоже. Дедушка умер от внезапного кровоизлияния в мозг, когда ей было три года.

Говорили, что дедушка был очень хорошим человеком, уважаемым учителем, и к ней, маленькой, относился очень хорошо.

В этой жизни она обязательно должна напомнить дедушке вовремя проверить здоровье, чтобы заранее принять меры.

——

Поговорив с Сун Цзяньпином и Яо Сяоцинь, бабушка устроилась и в тот же день взяла на себя заботу о Сун Чживэй и Сун Чжисяо.

Бабушка ухаживала за двумя детьми внимательно и относилась к ним одинаково.

Иногда, из-за того что Сун Чживэй часто болела, она уделяла ей немного больше внимания, но Сун Чживэй старалась вовлекать и Сяосяо.

На самом деле, имея возможность сравнить, Сун Чживэй отчетливо поняла: как же хорошо, когда в семье к тебе относятся без предвзятости.

Время текло как вода, и вскоре Сун Чживэй и Сун Чжисяо исполнилось два года.

Бабушка выводила Сун Чживэй и Сун Чжисяо во двор поиграть с другими детьми. Это были дети сотрудников с той же работы, на несколько лет старше их.

Дети играли в «домики», а их двоих, младших, часто использовали в роли «детей».

Сун Чживэй считала это ребячеством, а вот Сун Чжисяо играл с большим удовольствием.

Одна девочка постарше была дочерью бухгалтера с работы Сун Цзяньпина.

В этот момент она маленьким ножиком резала «овощи».

«Овощами» была трава, которую она велела сорвать другому мальчику. Двор был в основном земляным, так что траву найти было легко.

Была и «кастрюля», неизвестно откуда взявшаяся — маленькая коробочка из-под мороженого.

Нарезав траву, ее смешали с водой — вот и обед готов.

Девочка поднесла маленькие пластиковые «мисочки» Сун Чживэй и Сун Чжисяо, предлагая им поесть.

Как можно есть эту «темную кулинарию»!

Сун Чживэй нахмурилась.

Сун Чжисяо уже взял свою порцию. Увидев, что Сун Чживэй не двигается, он взял и ее миску.

— Вэйвэй только что поела, я съем за нее, — сказал он.

Сун Чживэй испугалась, что он действительно съест это, и остановила его:

— Мама говорила, нельзя есть что попало на улице. Эту травку есть нельзя.

Девочка постарше не умела скрывать эмоции и закатила глаза:

— Глупая! Никто же не заставляет вас есть по-настоящему!

Только тут Сун Чживэй поняла. Не став спорить с девочкой, она вместе с Сун Чжисяо взяла палочки, сделанные из двух веточек, и сделала вид, что съела пару кусочков.

— Хорошо, мы поели! Теперь моем посуду, — радостно объявила девочка.

Сун Чживэй сидела на корточках в стороне, мысленно прокручивая свой недавний поступок, и чувствовала себя такой глупой.

Поиграв, по дороге домой бабушка ласково сказала:

— Вэйвэй, Сяосяо, бабушке пора домой.

— Бабушка едет домой повидать дедушку? Я тоже хочу, — сказал Сун Чжисяо, задрав голову, его голос звучал по-детски.

Сун Чживэй о чем-то подумала, ее черные блестящие глаза формы персикового цветка широко раскрылись, и она с невинным видом спросила:

— Бабушка еще вернется?

Бабушка погладила Сун Чживэй по голове и с неохотой сказала:

— Бабушка уже очень долго живет в Аньсяне. Твои дяди и тети соскучились по бабушке, пора мне возвращаться. Вэйвэй и Сяосяо уже большие, вы ведь будете послушными, правда?

Сун Чживэй подумала про себя: «Наверное, дяди и тети недовольны тем, что бабушка так долго помогает маме и не может помогать им по дому».

Она ничего не сказала, лишь послушно кивнула вместе с Сун Чжисяо.

Два малыша схватились за руку бабушки, не желая ее отпускать.

Сун Чжисяо увидел, что сестра больше не просит бабушку остаться. Он был умным мальчиком и тоже ничего больше не сказал.

Только Сун Чживэй мысленно решила, что нужно как можно скорее уговорить родителей отвезти бабушку и дедушку на медосмотр.

В то утро бабушка встала с дивана, у нее потемнело в глазах, ее качнуло, и она снова села на диван.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение