Глава 3. Перерождение. Поимка на месте преступления

— Инътао, разве ты не знаешь, в каком положении наша семья? Чтобы взять тебя в дом, мы опустошили все наши сбережения. В полицию мы, наверное, не пойдем.

Щека Ван Цюпин дернулась, сердце сжалось от боли. Её тайник, её богатство. Пропало!

Ван Цюпин, каково это — глотать горькую пилюлю, не сказав ни слова?

— Мама, я рада, что ничего не пропало. Видя, как вы только что волновались, я подумала, что мы понесли большие потери. Смотрите, я купила вашу любимую свиную вырезку, сейчас пожарим.

Цзян Инътао, словно преподнося сокровище, протянула бамбуковую корзинку к лицу Ван Цюпин. Как больнее уколоть, так и делала.

Ван Цюпин косо взглянула и увидела большой кусок свинины, четыре части жира, шесть частей мяса, лежащий в корзинке, весом не меньше двух цзиней! Эта несчастная расточительница.

У Ван Цюпин потемнело в глазах, боль от опустошенного тайника снова охватила ее сердце, она больше не могла сохранять маску доброты и истерически закричала: — Ах ты, расточительница, купила столько мяса, хочешь разорить семью Сюй? Год замужем за семьей Сюй, а в твоем животе кроме дерьма ничего нет? Ты просто курица, которая не несёт яиц, Вэйде жениться на тебе — это несчастье на восемь поколений. Больная лежишь в постели, а свекровь должна тебя обслуживать, какая ещё невестка так хорошо устроилась? Я тебе говорю, Цзян Инътао, если через три месяца ты не забеременеешь, катись обратно в деревню!

— Мама...

Лицо Цзян Инътао стало бледным как бумага, она прислонилась к плечу госпожи Ли и рыдала, не в силах говорить. Она сыграла потерянную и убитую горем молодую жену так убедительно, просто отлично.

— Мама, это моя вина, что я не могу забеременеть? Разве не...?

Цзян Инътао запиналась, не решаясь договорить, и тут же подняла любопытство всех до предела.

— Разве не Вэйда импотент? Мы с Вэйдой женаты год, но ещё не жили как муж и жена. Мама, как я одна могу родить ребенка?

Под ободряющими взглядами всех она "выпалила".

— Нет...

Ван Цюпин тоже впервые это услышала, её первой реакцией было "невозможно", второй — яростный гнев. — Ах ты, Цзян Инътао, не можешь родить ребенка и так оговариваешь своего мужа, у тебя есть совесть?

— Это у вас нет совести. С меня хватит такой жизни, развод!

С бамбуковой корзинкой Цзян Инътао сердито побежала в свою комнату. Щёлк, заперлась изнутри.

Войдя в комнату, она мгновенно сменила выражение лица на улыбку. Теперь семья Сюй потеряла и сына, и деньги. Ха-ха-ха, как приятно.

Из дна корзинки она достала пакет из промасленной бумаги, внутри были ароматные мясные булочки. Мясные булочки с кипяченой водой, Цзян Инътао сытно поела, а затем легла на кровать и крепко уснула. Совершенно не обращая внимания на шум снаружи.

Пока Сюй Вэйда не знал, новость о его импотенции обрела крылья и облетела все улицы и переулки, став предметом оживленных разговоров среди стариков и молодёжи.

Когда он проводил Фан Лиюнь домой, то увидел Сюй Вэйхуа, сидящего прямо и строго.

Он, не понимая, окликнул: — Папа, почему ты дома в это время?

— В доме были воры.

— Цзян Инътао сказала, что ты импотент.

— Что?

Сюй Вэйда вскипел: — Я, я, я почему импотент? А что до воров в доме? У него всё равно денег не было.

— Женат год, но не жили как муж и жена, как ты это объяснишь?

Сюй Вэйхуа холодно взглянул на Сюй Вэйду. Зная своего сына, он понимал, что здесь есть какая-то подоплёка.

— Ах это... ах это... — Сюй Вэйда замолчал. Он долго колебался, но так и не осмелился рассказать о себе и Фан Лиюнь. Ему самому было всё равно, но он боялся за репутацию Лиюнь.

— Каким бы способом ты ни действовал, сегодня вечером ты должен исполнить супружеский долг со своей женой. Насколько это серьезно, мне не нужно говорить, верно?

Сюй Вэйхуа с каменным лицом отдал смертельный приказ.

— Инътао, Инътао, открой дверь.

Цзян Инътао спала крепким сном, когда её разбудил настойчивый стук в дверь. Раздражение от пробуждения было сильным, она хриплым голосом прорычала: — Какой мерзавец посмеет ещё раз постучать, я тебя прикончу!

...

За дверью воцарилось молчание на три минуты, затем стук робко возобновился: — Инътао, это я, открой дверь, впусти меня.

— Давай исполним супружеский долг.

...

Этот мерзавец самонадеян, но ничтожен. Так хочется избить его до импотенции. Чёрт!

Как может быть на свете такая красота?

Цзян Инътао утром посмотрелась в зеркало и была поражена красотой женщины в отражении. У женщины в зеркале были волосы, ниспадающие водопадом, кожа белая как снег, овальное лицо, брови-ивы, вишнёвые губы — неописуемая красота. Если она нахмурится, даже сам владыка пожалеет её; если улыбнётся, все цветы увянут.

Нет-нет, ни за что нельзя позволить этому мерзавцу увидеть мою потрясающую красоту, что если он передумает и не захочет разводиться?

Вчера вечером её чуть не стошнило от самонадеянности мерзавца Сюя. Исполнить супружеский долг? Ещё и говорит об этом тоном одолжения, просто немыслимо. Неужели она, Цзян Инътао, такая дешёвка, чтобы просто так отдаться ему? Пф, пусть мечтает о несбыточном. Теперь она настоящий миллионер, умная и красивая, какого мужчину она не сможет найти снаружи, чтобы зацикливаться на этом кривом дереве-мерзавце?

Закончив ворчать, Цзян Инътао тут же принялась действовать. Она заплела большую косу в круглый пучок, надела сверху темно-синий халат из грубой ткани, и, наконец, взяла немного пыли со стены и размазала по лицу. Как же умно. Снова взглянув, она увидела в зеркале женщину, перемазанную пылью, её красота тут же была "запечатана". Именно такой эффект ей и нужен был.

Цзян Инътао с удовлетворением вышла, в гостиной никого не было. Войдя на кухню, она увидела, что все шкафы, большие и маленькие, заперты. Это... от воров или от неё? Цзян Инътао холодно усмехнулась. Ну и хорошо, голод тоже даст свой эффект.

Взяв маленькую бамбуковую корзинку, схватив талон на продукты, она вышла из дома Сюй. Время для представления пришло.

У подъезда уже собралось семь-восемь женщин-соседок, оживлённо болтающих наперебой. Увидев вышедшую Цзян Инътао, они все замолчали.

— Инътао, сегодня снова за покупками?

Госпожа Ли неловко улыбнулась, нарушив молчание.

— Угу, сегодня собираюсь купить немного картошки.

Цзян Инътао опустила голову, делая вид, что не замечает сочувствия и... злорадства в глазах женщин-соседок.

— Инътао такая трудолюбивая, Сюй Вэйде повезло.

— Ха-ха-ха.

В смехе не было недостатка в злобе.

— Всё ещё идёшь во вчерашний магазин продуктов у Маленького Деревянного Моста? Старые подруги, там товаров много и продукты свежие, очень хорошо.

Госпожа Ли была добра сердцем и, можно сказать, выручила Цзян Инътао. Цзян Инътао была благодарна в душе. Госпожа Ли была одной из немногих соседок, кто проявлял к ней доброту. Она ценила каждого, кто хорошо к ней относился.

— Правда?

Внимание женщин-соседок тут же переключилось. Разве чужие проблемы важнее их собственных корзинок с продуктами?

— Конечно, я вам говорю, вчерашняя свинина была такая свежая, ещё тёплая... — Говоря это, большая группа двинулась к Маленькому Деревянному Мосту.

Маленький Деревянный Мост был довольно далеко от их района, нужно было обойти рощу, но если продукты свежие, то всё стоило того.

Цзян Инътао шла не слишком близко и не слишком далеко позади женщин-соседок, служа декорацией. До сих пор всё шло гладко. Как она и ожидала. Роща, мимо которой они собирались пройти, была местом свиданий той парочки мерзавцев. Только не знала, повезёт ли ей сегодня, сможет ли она на них наткнуться?

— Инътао, как у вас с Сюй Вэйдой дела? По мне, если женщина не стала матерью, её жизнь неполноценна, — сказала одна из женщин, прикрыв рот рукой и смеясь.

— Инътао и так страдает, выйдя замуж за импотента, а ты ещё подливаешь масла в огонь? По мне, Инътао, ты должна скандалить, устроить в семье Сюй переполох, а потом заставить Ван Цюпин передать тебе финансовый контроль в доме. Разве мужчина может быть надёжнее денег?

— Бесполезно, ты думаешь, семья Сюй — миллионеры? По мне, Инътао, тебе стоит отвезти Сюй Вэйду в уездную больницу, может, есть хоть какая-то надежда?

Говорили-говорили, но никто не упомянул развод, даже председатель женской организации. В восьмидесятых развод был абсолютно еретическим и шокирующим поступком. Даже если женщина совсем не могла больше терпеть, она не хотела разводиться. Да, разве в прошлой жизни она не была такой же? Намертво цеплялась за разрушенный брак. Её двадцать лет горького опыта говорили ей: нужно разводиться!

Однако сейчас не время ссориться с женщинами-соседками.

— Угу, я послушаю вас, тётушки.

Цзян Инътао говорила мягко, казалась совершенно безобидной.

— Эй, смотрите.

Госпожа Ли вдруг остановилась и тихо сказала: — Смотрите, та фигура, мелькнувшая в кустах, не похожа ли на Сюй Вэйду?

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Перерождение. Поимка на месте преступления

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение