План по завоеванию язвы и летучей рыбы - 11 (Часть 2)

Он говорил об этом так буднично, словно речь шла о каком-то пустяке, но на самом деле это было довольно серьёзное дело. У Изаёи чуть челюсть на коврик для резки не упала.

— То есть, Футакучи-семпай, ты не водишь машину, но умеешь её чинить?! — воскликнула она. — Странно, но круто!

Теперь уже у Футакучи челюсть отвисла.

— Э? — он не ожидал такой реакции. — Что за описание… Хотя, на самом деле, я водил машину.

— Э?

— В прошлом году, когда я был дома на каникулах, отец во что бы то ни стало хотел научить меня водить, совершенно забыв, что в моём возрасте ещё нельзя получить права, — рассказывая об этом, он невольно скривил губы. — К счастью, у меня есть талант, я прокатился вокруг квартала и ничего не случилось.

Выслушав этот короткий, но захватывающий рассказ, Изаёи понимающе кивнула и протяжно произнесла: — О-о-о…

Как раз когда её «о-о-о» подходило к концу, она заметила небольшую нестыковку.

Её неторопливые движения полностью прекратились.

Она выпрямилась и, пристально глядя на Футакучи, серьёзным тоном спросила:

— Это же нарушение правил дорожного движения?

Футакучи, столкнувшись с вопросом борца за справедливость, решительно кивнул, не пытаясь отрицать:

— Да. Собираешься меня сдать?

— Я этим не занимаюсь, — она серьёзно похлопала его по плечу. — В общем, будь осторожнее, Футакучи-кун!

— Не тебе, мелкой и слабой, за меня волноваться.

Футакучи беззаботно рассмеялся и легонько потрепал её по голове, словно у него были какие-то претензии к её голове, которую он так любил трепать.

Если продолжать эту бессмысленную болтовню, то сроки завершения фигурки действительно могли бесконечно откладываться.

Футакучи быстро вернул разговор в нужное русло:

— Ладно-ладно, сосредоточься и загни этот винт полукругом. Не забудь отрезать головку.

— Есть!

Стиснув зубы, Изаёи изо всех сил надавила на ключ, пытаясь одним махом согнуть винт.

То ли она неправильно приложила силу, то ли такой резкий рывок был неподходящим.

После первоначального сопротивления металла вдруг вся нагрузка исчезла.

Раздался звонкий щелчок, затем глухой стук — что-то упало на стол.

Присмотревшись, Изаёи увидела, что один из зубцов гаечного ключа отломился и лежит на коврике, а винт переломился пополам: одна часть осталась у неё в руке, а другая отлетела к дальнему краю коврика.

Ой… кажется, она всё испортила.

Изаёи неловко улыбнулась, собираясь извиниться перед Футакучи, но тот вдруг отвернулся. В его поспешных движениях не было и следа обычной небрежности.

Неужели он рассердился из-за того, что она сломала ключ?

Это было бы ужасно.

Она лихорадочно начала придумывать извинения, даже подумывая, не стоит ли ей использовать традиционное комбо «упасть на колени — бить головой об пол — искренне извиняться», но Футакучи уже повернулся обратно и вдруг обхватил её указательный палец своей ладонью.

Салфетка между их руками тут же окрасилась в ярко-красный цвет, и только сейчас Изаёи почувствовала боль.

В момент, когда винт сломался, её палец поцарапал острый край — то ли обломок ключа, то ли кончик винта, — оставив на невидимой внутренней стороне глубокую рану.

— С такими вещами нужно быть осторожнее, я сам иногда ранюсь… Хотя, это моя вина, что я не заменил старый ключ. Извини.

Пробормотал Футакучи, обматывая её палец пластырем, осторожно обходя сустав.

Словно боясь, что пластырь плохо держится, он ещё раз прижал края, чтобы телесного цвета полоска плотнее прилегала к её коже.

— Не забудь сделать прививку от столбняка. Инфекция — это не шутки.

— Всё в порядке, не волнуйся! — Изаёи подняла большой палец вверх — это было похвалой самой себе. — Я предвидела, что могу пораниться, поэтому заранее сделала прививку — я же умница!

Такая прямолинейная самопохвала была редкостью.

Хмурое выражение полностью исчезло с лица Футакучи, он невольно рассмеялся, закрыл аптечку и выбросил сломанный ключ в мусорное ведро.

— Мне нужно купить новый ключ. У меня был только один такой, без него будет сложно. Посиди пока, я скоро вернусь, — словно давая наставления Изаёи, он добавил: — Бери любые закуски, можешь всё съесть. Видишь, какой я сегодня щедрый?

Щедрым он действительно был, Изаёи не могла этого отрицать.

Но сейчас её мысли были заняты совсем другим.

— А где ты будешь покупать ключ? — с любопытством спросила она. — В магазине, где продают всякие детали и инструменты?

— Ага.

— Я тоже хочу, я тоже хочу!

Она вскочила со стула и радостно подпрыгнула несколько раз, сгорая от нетерпения.

— Я видела такие магазины только в фильмах, никогда там не была, — Изаёи сложила руки, словно молясь. — Пожалуйста, позволь мне добавить немного новых впечатлений в мою школьную жизнь!

Такое любопытство было неожиданным.

Футакучи с недоверием посмотрел на неё и наконец сказал:

— Это же мелочь, какие тут впечатления?

— Для меня это уже целое событие!

Футакучи снова хотел рассмеяться.

Но ему показалось, что сегодня он и так слишком много смеялся, поэтому он сдержал улыбку, направился в прихожую и махнул Изаёи рукой.

— Пошли, — сказал он. — Этот магазин рано закрывается.

— Иду, иду!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

План по завоеванию язвы и летучей рыбы - 11 (Часть 2)

Настройки


Сообщение