Мужчина по имени Марк не вызывал у Шерлока ровным счётом никакого интереса, поэтому он лишь вежливо кивнул ему.
На месте преступления, по сравнению с живыми, его куда больше интересовал мертвец.
Что до Марка, он, как оперативник полевой группы, наверняка был близко знаком с товарищем по команде. Сейчас его коллега, весь в крови, лежал в свете ламп, поэтому настроение у него было паршивое.
К тому же, его мнение о Шерлоке с самого начала было невысоким. Из рассказов других у него сложилось впечатление, что этот новичок пришёл сюда просто отсиживаться, поэтому Марк не счёл нужным отвечать даже на вежливый кивок.
— Не подходи к оцеплению, — раздражённо бросил он. — Люди из Скотленд-Ярда собирают улики, не мешай им работать.
— Разве это не нападение демона? Зачем собирать улики? — удивился Шерлок.
Но Марк явно не собирался вступать в диалог. Он был на взводе. Достав металлическую фляжку, он сделал несколько жадных глотков.
— Если бы погиб обычный житель Нижнего города, такой мороки бы не было, — пояснил Ватсон, подходя и становясь вровень с Шерлоком. Было заметно, что доктор на несколько сантиметров ниже него. — Но так как наша Ассоциация — это совместное ведомство Святого Престола и правительства, полицейское управление тоже обязано участвовать в расследовании. По каждому телу должен быть составлен подробный официальный отчёт. Следователи и полицейские, которых сюда прислали, — лучшая команда, рекомендованная лично суперинтендантом лондонской полиции.
Ватсон указал подбородком в сторону.
— Видишь того человека в котелке? Говорят, один из лучших инспекторов Скотленд-Ярда. Он здесь, чтобы установить, было ли это нападение демона или убийство, замаскированное под него. Если подтвердится, что это дело рук демона, он будет участвовать в облаве на Вырывателя Глаз. Детектив, может, и не силён в бою, но его аналитические способности много где могут пригодиться.
Выслушав объяснение Ватсона, Шерлок наконец кивнул. Что ж, в работе на Святой Престол или правительство были свои плюсы — по крайней мере, можно было рассчитывать на ясную картину своей смерти.
— Кстати, почему ты не проводишь вскрытие? — вдруг спросил он. — Для тебя это ведь пара пустяков.
— Потому что официальный отчёт пишет Скотленд-Ярд, так что пусть лучше они и занимаются осмотром.
— Но они слишком медлительны. Пойдём, мы вдвоём ускорим процесс.
— Это же против правил, — с тревогой в голосе произнёс Ватсон, однако его пальцы бессознательно затеребили край одежды.
Шерлок даже не стал обращать внимания на это притворство.
— Кончай болтать. У меня в лондонском управлении есть пара знакомых. За мной.
С этими словами он приподнял ленту оцепления и направился прямо к телу.
— Тьфу… кха-кха-кха! — Марк, стоявший рядом, едва не поперхнулся выпивкой. — Твою мать, ты не слышал, что я сказал?! Сказал же, не подходить!
Священник Томпсон как-то заметил, что из десяти слов Марка девять с половиной — ругательства. А в плохом настроении из его рта могло политься такое, что и представить страшно.
Бормоча проклятия, он бросился следом, намереваясь выволочь этого ублюдка по имени Ширлок или как там его!
Его рык привлёк всеобщее внимание. Обернулись почти все, включая и сотрудников Скотленд-Ярда, работавших у тела.
— Прошу прощения, сэр, не мешайте нашей работе.
Один из криминалистов поднялся, чтобы преградить Шерлоку путь, но, подняв руку и разглядев его лицо, застыл на месте, словно окаменев. В голове оглушительно загудело.
Инспектор в котелке, стоявший у трупа, тоже посмотрел в их сторону. Слепящий свет ламп мешал ему разглядеть, что происходит за его пределами, и он недовольно подумал, что эти выскочки, прикрывающиеся связями с Церковью, слишком уж наглы. Им же сказали не входить до окончания осмотра.
Он вышел из круга света и, прикрывая глаза ладонью, попытался привыкнуть к ночной темноте.
— Сэр, я понимаю ваши чувства. Смерть коллеги — это тяжело. Но осмотр места происшествия — это тоже дань уважения покойному.
Будучи одним из лучших инспекторов во всём Лондоне, он умел держаться уверенно даже с людьми, связанными со Святым Престолом.
В этот момент подоспел и Марк. Он гневно зыркнул на Шерлока, затем, с трудом подавив ярость, обратился к инспектору:
— Прошу прощения. У этого парня, похоже, не все дома. Я его успокою.
— Мы не займём много времени. Поверьте нашему профессионализму.
В охоте на демонов оперативники полевой группы были мастерами, но в расследовании места преступления последнее слово всегда оставалось за инспекторами Скотленд-Ярда. Марк это понимал и, проявив должное уважение, уже протянул руку, чтобы оттащить Шерлока.
И именно в этот миг…
Он заметил, как инспектор перед ним вдруг резко замер.
А затем зрачки под полями его котелка начали стремительно расширяться. Глаза, видимо, наконец привыкли к свету, и он разглядел лицо человека, стоявшего перед ним.
Лицо его начало бледнеть, рот приоткрылся, мышцы на скулах напряглись, словно сопротивляясь подступающему ужасу. С кончика его носа сорвалась капля пота… и это холодной ночью после снегопада.
— М-мистер Ш-Шерлок… — пролепетал он, заикаясь.
— О, здравствуйте, — небрежно бросил Шерлок.
Большинство сотрудников Скотленд-Ярда реагировали на него именно так. Он уже привык.
В тот же миг, как прозвучало это имя, все звуки на улице разом стихли. Десятки взглядов метнулись в их сторону. В воздухе повисла гнетущая тишина.
— Могу я взглянуть на тело? — как ни в чём не бывало спросил Шерлок.
Инспектор, не раздумывая ни секунды, отскочил в сторону и, опустив взгляд, пробормотал:
— Конечно. Можете использовать место преступления и тело по своему усмотрению.
Он и сам не понял, почему употребил слово «использовать». Просто ему показалось, что применительно к Шерлоку оно подходит как нельзя лучше.
— Могу я взять с собой друга?
— Разумеется, как вам будет угодно.
«Да хоть он проституток сюда приведёт и оргию прямо у трупа устроит, я и пикнуть не посмею», — пронеслось у него в голове.
Шерлок удовлетворённо усмехнулся и, повернувшись к Ватсону, сказал:
— Вот видишь. Я же говорил, что у меня в Скотленд-Ярде есть пара знакомых, верно?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|