Голод (Часть 3)

Он прямо велел тебе подойти к нему. Он сдерживал гнев, думая, что накажет тебя, заставив стоять на коленях десять дней и ночей, но ты вскоре смягчилась. Когда ты встала, то начала массировать колени, вспомнив о покрасневших отметинах, и это вызвало у него сочувствие. Но он не мог произнести ни одного приятного слова. Услышав, как ты с иронией говоришь, он почувствовал боль в сердце и сказал:

— Не говори так со мной.

Не говори так и не прячься от меня.

Он не смог сдержаться, когда ты подошла ближе. Он обнял тебя, понимая, что такие чувства не могут считаться братскими. По крайней мере, его чувства к тебе уже не были братскими. Эти отношения были болезненными и запутанными. Он смотрел на твою милую улыбку и сияющие глаза, и чувство вины охватило его.

Но прежде чем он смог сделать следующий шаг, ты разрыдалась. Он растерялся, ведь с тех пор как стал взрослым, у него не было таких неконтролируемых проблем, как ты.

Он чувствовал, как его грудь становится влажной, но не злился. Видя, как ты плачешь, он испытывал жалость.

Странное чувство побудило его на странные поступки. Чувства действительно странные.

— Когда ты станешь взрослой, я больше не буду забирать у тебя кровь.

Потерпи немного, когда всё закончится, я буду заботиться о тебе, я буду любить тебя, я буду обладать тобой.

(十六)

На самом деле, до твоего совершеннолетия осталось всего несколько месяцев. Минамото-но Ёримицу сказал мне в те дни не убегать, ведь церемония совершеннолетия для девушек очень важна. Поскольку у меня нет родителей, он сам проведет её.

Я с улыбкой ответила: «Да, спасибо, брат.»

Минамото-но Ёримицу смотрел, как я ухожу, и вздохнул.

(十七)

Оникири в последнее время был занят поручениями от Минамото-но Ёримицу и не мог оставаться со мной. Он только сказал, что если я проголодаюсь, то просто позову его, и он сразу же вернется.

Без Оникири было скучно. На самом деле, даже когда он был рядом, мне было скучно, но мне нравился Оникири, поэтому скука не так ощущалась.

После его ухода я начала замечать, что ночью мне трудно уснуть. Не то чтобы я не могла заснуть, а скорее мне снились мучительные сны.

Они погружали меня в бездну, как будто я была связана с чем-то.

Это чувство становилось всё сильнее. Я давно говорила, что не сплю, а меня просто затягивают в сон.

Темнота вокруг казалась пустой, но иногда она давила на меня, как будто весила тысячу тонн, и мне не хватало воздуха. Иногда же я ощущала себя, как будто плыву в океане, и волны поднимают и опускают меня, не давая покоя.

Каждый раз, когда мне казалось, что я умираю во сне, всегда находилась холодная рука, которая вытаскивала меня. Мой взгляд был затуманен, и я могла полагаться только на прикосновения, ощущая на его руке редкие чешуйки.

Каждый раз, когда я пыталась вспомнить что-то, он кусал мою нежную шею и вводил в меня неизвестную жидкость. После этого я просыпалась и не могла вспомнить ничего о нём.

Я не знала, кто он и что он хочет.

Я только понимала, что он меня манит, он всегда меня манит.

Даже в день моего совершеннолетия было так.

(十八)

Клан Минамото хорош во всём, кроме слишком сложных ритуалов.

Я на самом деле очень стеснительна. Группа незнакомых служанок погрузила меня в бассейн, массируя и угощая. Они касались моих боков, и я вздрогнула, расплескав воду повсюду. Разве мне не должно быть стыдно?

Ранее я говорила об этом с Минамото-но Ёримицу, но, похоже, он не понял меня и просто сказал:

— Разве они не обслуживают тебя должным образом?

С тех пор я больше не говорила с ним об этом.

(十九)

Я, бывшая мико клана Минамото, ныне девушка клана, сегодня становлюсь взрослой!

До начала церемонии оставалось всего несколько часов. Погода была прекрасной, и я пошла к пруду с карпами. Маленькие карпы, увидев меня с коробкой с кормом, быстро подплыли и начали шумно забирать еду.

Сегодня погода действительно хорошая. Трава и цветы выглядели счастливыми, покачиваясь. Сакура в саду была просто великолепна, распустив свои ветви, и несколько лепестков упали, коснувшись моего лица.

Подождите, откуда здесь сакура?

Сакура манила девушку, её тонкие руки коснулись ветвей сакуры, и она потеряла сознание.

(二十)

Снова это чувство, как будто я падаю в бездну.

Я увидела этого человека. Я не помню, как он выглядел в детстве, только помню, что он пользовался фиолетовой помадой.

На этот раз он не забрал у меня зрение. Он обнял меня, и я любила его аромат.

Мужчина сказал, что хочет подарить мне подарок. Не дождавшись, когда я спрошу, что это, передо мной начали появляться образы.

Сёстры-мико следовали за Минамото-но Ёримицу, который приносил в жертву их кровь и души.

(二十一)

Я снова проснулась, и слёзы потекли из глаз.

В отличие от прежних раз, мужчина на этот раз не ушёл. Можно сказать, он не ушёл, просто оставил за собой призрачный след.

Я спросила: — Почему ты показываешь мне это?

Он улыбнулся и сказал: — Ты моя родня, ты принадлежишь мне.

Я плакала, но не знала, что делать.

Сёстры-мико — это те, кого я люблю, и Минамото-но Ёримицу тоже.

Я люблю тех, кто убивает тех, кого я люблю. Я злюсь, я страдаю, я печалюсь.

Но я ничего не могу с этим поделать.

Я молила мужчину забрать меня, и он поцеловал меня.

Но он сказал: — Тебе нужно попрощаться с ними.

(二十二)

Минамото-но Ёримицу выглядел испуганным.

Я никогда не видела его в таком состоянии.

Оникири держал меч на поясе, готовый к действию.

Я сказала Минамото-но Ёримицу: — Это ты убил сестер-мико.

Я сказала: — Я ненавижу тебя, но я тоже люблю тебя.

Поэтому я молю божество забрать меня.

Минамото-но Ёримицу молчал, только обращаясь к призраку за моей спиной: — Злой дух, условия сделки не включают её, верно?

Я услышала, как призрак смеётся, он сказал: — Она моя родня, она всегда была моей, поэтому не нужно сделки.

(二十三)

Призрак раздвинул пространство и, взяв меня за руку, потянул за собой.

Что произошло потом, я не помню, но в общем, я ушла.

Это было абсурдно!

———————разделение———————

Я спросила: — Могу я попросить у тебя подарок?

Он, казалось, был удивлён и сказал: — Ты действительно жадная, но я обещаю тебе.

Я смотрела на Оникири, который стоял на коленях. Меня забрали божества, и его фигура постепенно исчезала из моего поля зрения. Я испытывала к нему нежность.

Я сказала: — Я хочу, чтобы он не был обманут и имел яркие глаза.

Мужчина приподнял бровь и, шутливо, сказал: — Даже божества не могут создать что-то из ничего. Чьи глаза ты хочешь перенести на него?

— Как насчёт глаз твоего брата?

Я уставилась на его тёмно-фиолетовые глаза. Он действительно был плохим божеством.

Я покачала головой и, подняв руку, указала на свои глаза:

— Мои собственные подойдут.

Два человека, встретившиеся в холодном ветре, обнялись, чтобы согреться, и когда один умер, осталась лишь память о тепле у другого.

—————————— Голод (Конец) ——————

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение