Глава 1

Глава 1

— Ах ты, паршивец, стой! Как ты посмел украсть мои деньги? Вот я тебе задам!

В пыльном переулке небритый мужчина средних лет с метлой в руках гневно гнался за маленьким мальчиком. Мальчишка в панике выбежал из переулка и вскоре оставил мужчину далеко позади.

Выбежав на дорогу, мальчик хихикнул и подошел к давно ожидавшим его приятелям, хвастливо заявив:

— Я же говорил, что отец даст мне денег. Пошли, я угощаю вас играми.

Его слова были встречены радостными возгласами толпы друзей.

Лишь когда дети ушли далеко, мужчина, тяжело дыша, выбрался из переулка.

— Вот засранец мелкий, вернешься — я тебе ноги переломаю, — бормотал он, пытаясь отдышаться. Переведя дух, он собрался повернуть назад.

Но только он развернулся, как его окликнул голос:

— Простите, это деревня Хунганцунь?

Мужчина обернулся и увидел опрятного, чистого юношу лет семнадцати-восемнадцати. На нем была простая белая футболка и джинсы. К карману футболки слева была прикреплена перьевая ручка. Похоже, студент, но на запястье у него были дорогие часы — явно из богатой семьи.

Мужчина прикинул, нельзя ли чем-нибудь поживиться с этого юноши. Он упер руки в бока, принимая вид преграждающего путь, и спросил:

— Ты не похож на наших деревенских. Пришел кого-то искать?

Юноша стоял прямо, отбрасывая длинную тень в лучах заходящего солнца. Он честно ответил:

— Да, я ищу здесь одного человека.

— Но в нашу деревню чужакам просто так не войти, — сказал мужчина и уставился на юношу, недвусмысленно намекая.

Юноша без тени эмоций достал из кармана бумажник, вытащил купюру и протянул ему, после чего быстро вошел в переулок.

Мужчина проверил подлинность купюры и тут же подобострастно догнал его, участливо спрашивая:

— Парень, кого ищешь? Я в этой деревне больше сорока лет живу, может, знаю того, кто тебе нужен.

Юноша не ответил. Войдя в деревню и увидев перед собой сеть узких, расходящихся во все стороны тропинок, он остановился. Затем протянул мужчине еще одну купюру. Пока тот с улыбкой прятал деньги в карман, юноша достал из другого кармана красную веревочку с маленьким серебряным замочком и спросил:

— Вы знаете, кто в деревне носил это?

Мужчине показалась странной манера речи юноши — четкая, размеренная, совсем не похожая на речь его собственного сына-ровесника. Но, подумав, что перед ним дитя богачей, мужчина перестал удивляться. Наверное, получил хорошее образование, куда ему до его непутевого сына.

Мужчина внимательно рассмотрел серебряный замочек и, скривив губы, ответил:

— Такую штуку у нас в деревне каждый ребенок носит. Как тут разберешь, чья она!

Юноша убрал замочек в карман и протянул еще три купюры, сказав:

— Пожалуйста, узнайте, кто недавно потерял серебряный замочек. Вот мой номер. Когда найдете, я заплачу вам в десять раз больше.

Юноша снял с футболки ручку, написал номер на тыльной стороне ладони мужчины и ушел.

Мужчина все еще думал о десятикратном вознаграждении, чувствуя, что вот-вот разбогатеет. Он мгновенно забыл о том, что младший сын украл деньги, и даже смутно почувствовал, что этой удаче он обязан именно ему.

Мужчина, Ли Мао, взволнованно вернулся домой, закрыл дверь и похвастался жене, Ван Ин, пятьюстами юанями в кармане:

— Жена, мы разбогатеем!

Жена уставилась на него широко раскрытыми глазами:

— Откуда это у тебя?! Опять в маджонг-салоне мухлевал?

Ли Мао и его жена Ван Ин держали маджонг-салон в соседней лавке, где развлекались старики и молодежь деревни. Несколько лет назад они неплохо зарабатывали, но в последние два года из-за развития города цены выросли в несколько раз, и доходы от салона упали. Поэтому Ли Мао пришла в голову дурная мысль подкрутить маджонг-автоматы.

Сначала Ли Мао действительно заработал, но потом вызвал зависть, и его подставили. В итоге он не только потерял деньги, но и чуть не лишился салона из-за полиции. Поэтому в последнее время их семья жила нелегко.

Слова Ван Ин снова задели Ли Мао за живое. Он тут же помрачнел и, указывая на жену, разразился бранью:

— Ты, мать твою, если не умеешь говорить, так молчи! Это все из-за твоего вороньего карканья, стерва! Вечно ты мне добра не желаешь. Женился на тебе на свою беду, семь поколений прокляты!

Ван Ин съежилась, опустив голову, и не смела взглянуть на него. Дождавшись, пока Ли Мао выговорится, она сказала:

— Деньги лучше отложить. Ребенку скоро за учебу платить.

— Не твое дело, — Ли Мао снял обувь, поставил грязные ноги прямо на кровать и спрятал деньги в железную коробку на шкафу у изголовья. Там было достаточно высоко, чтобы этот паршивец не достал.

Спрятав деньги, Ли Мао лег на кровать и приказал Ван Ин:

— Вечером, если будет нечем заняться, сходи разузнай, у кого из детей недавно пропал маленький серебряный замочек. Смотри, чтобы никто ничего не заподозрил. Если узнаешь, сразу возвращайся и скажи мне.

Ван Ин не посмела спросить, зачем это узнавать, и лишь покорно кивнула, после чего пошла на кухню готовить ужин.

Ли Мао с довольным видом смотрел на номер на руке, словно на деньги на банковском счете. Он встал, нашел ручку сына, переписал номер в тетрадь и спокойно лег обратно на кровать, уверенный, что через несколько дней его доходы увеличатся.

………………

Вечером в переулках деревни Хунганцунь зажегся свет. Но это были старые фонари с зелеными абажурами, которые от постоянного ветра и дождя пришли в негодность. Проводка барахлила, и когда Шу Сяотан шла по дороге, свет над головой то гас, то вспыхивал, отчего кружилась голова.

Шу Сяотан ускорила шаг, направляясь к дому-коридору в конце подъема. Это было самое ветхое здание во всей деревне — шестиэтажное, где теснилось более шестидесяти семей. Стены в доме не обеспечивали звукоизоляции, так что можно было представить, какой там царил шум и хаос.

Именно в одной из таких квартир жила Шу Сяотан.

Она остановилась перед входом в здание, глубоко вздохнула, пряча отвращение и презрение в глазах, крепче сжала лямки рюкзака и шагнула на лестницу.

Квартира Шу Сяотан находилась на шестом этаже. Лифта не было, подниматься и спускаться приходилось пешком.

Лестничная клетка была заклеена различными объявлениями. На полу повсюду виднелись следы плевков, мокроты и грязные бумажки. Если не повезет, можно было наступить и на собачьи экскременты.

Поэтому в подъезде постоянно стоял смешанный странный запах, которого все старались избегать.

Запыхавшись, Шу Сяотан поднялась на шестой этаж и незаметно вздохнула с облегчением. Она опустила руки, державшие лямки рюкзака. К счастью, сегодня она не встретила пьяниц, иначе опять возникли бы ненужные проблемы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение