С тех пор я каждый день тратила много времени, чтобы убедиться в том, что Сун Фэй совсем не считает меня своей невестой.
Например, когда он утром вставал, а я тайком пробиралась к нему в комнату, чтобы помочь ему одеться, он хватал меня за руку и спрашивал, нахмурившись: — Что ты здесь делаешь? Ты уже позавтракала?
Например, когда он проверял счета или писал, а я хотела помочь ему растереть тушь, он отводил меня в сторону и говорил: — Не балуйся. Иди, поешь что-нибудь.
Или, например, когда я сопровождала его в поездках, он, хотя и ничего не говорил, к возвращению домой непременно нагружал меня всевозможными сладостями.
От этой мысли у меня холодело в груди. Он откармливал меня, как свинью. Может, он смотрел на мою нежную кожу и хотел, чтобы я поправилась, чтобы попробовать, какова я на вкус?
Внезапно на мою голову легла чья-то рука и взъерошила волосы. Над головой раздался смеющийся голос Сун Фэя: — О чем ты опять задумалась?
Я рассказала ему о своих мыслях. Он немного подумал, и я уже испугалась, что случайно угадала, а он не знает, что ответить. Но тут он протянул правую руку и ущипнул меня за щеку: — Ты сама-то веришь в то, что говоришь?
Конечно, не верю, — улыбаясь, я стряхнула его руку и прижалась к нему, играя с его длинными пальцами. — Я уже три месяца живу в твоем доме. Мне… так… скучно, — протянула я.
Взглянув на его лицо, я другой рукой тихонько потянулась к его волосам, чтобы вытащить шпильку, но он, словно у него на затылке были глаза, быстро перехватил мою руку.
Чувствуя себя виноватой, я мысленно скорчила рожицу и снова попросила: — Пойдем погуляем, а?
Он обхватил мои руки и, казалось, замер. — Куда ты хочешь пойти?
Я немного подумала. — Слышала, что в апреле за городом цветут персиковые деревья. Давай поедем любоваться цветами, — обрадовалась я. Я давно хотела посмотреть на цветущие персики и сравнить их с его глазами. Кто из них красивее? Втайне я считала, что, конечно же, его глаза красивее. Обрадовавшись, я добавила: — Только мы вдвоем.
Увы, тогда я не заметила ничего странного в его поведении. Я услышала только его тихое «хорошо» и, схватив его за руку, радостно закричала, а потом начала танцевать самый красивый танец наших Снежных гор и крепко поцеловала его в щеку.
Позже я думала, что тогда я была всего лишь эгоистичной девчонкой.
В один прекрасный солнечный день мы с Сун Фэем наконец-то выбрались на природу. Сидя в повозке, я без умолку рассказывала ему забавные истории из своей жизни в Снежных горах. Рассказывая, я сама невольно начала тосковать по дому. Я взяла его за руку и робко спросила: — Можно я через несколько дней съезжу в Снежные горы, проведаю родителей? Я вернусь не позже, чем через три месяца!
Месяц на дорогу, месяц в горах — мне казалось, что это вполне разумный план.
Он не ответил сразу, и я почувствовала, что он, кажется, чем-то недоволен. — Я не заставлял тебя оставаться, — сказал он после недолгого молчания. — Куда ты хочешь ехать, я, конечно, не могу тебе запретить.
Мне стало обидно. Неужели он считал все эти три месяца, что мы провели вместе, моей наглостью и самообманом?
Но все же я чувствовала, что он сегодня не в духе, и хотела сказать что-нибудь утешительное. Внезапно снаружи послышался лязг оружия, и повозка резко остановилась.
Я схватила плеть и хотела выскочить наружу, чтобы посмотреть, что происходит, но он схватил меня за руку. В его глазах, похожих на лепестки персика, сейчас плескалась тьма. Он плотно сжал губы. — Не выходи, — сказал он.
Я не обратила на это внимания, решив, что он просто беспокоится обо мне. Я похлопала его по руке, чтобы он отпустил меня. — Не бойся, со мной все будет хорошо, — сказала я и выскочила из повозки.
Вокруг царил хаос. Люди в черном с легкостью наносили удары мечами. Я невольно порадовалась, что Сун Фэй все-таки послушал меня и взял с собой охрану.
Крепче сжав плеть, я почувствовала волнение. Ведь я никогда по-настоящему не сражалась с людьми насмерть. Но Сун Фэй несколько дней назад простудился и еще не совсем поправился, поэтому я не хотела, чтобы он дрался. Итак, я, стиснув зубы, взмахнула красной плетью и бросилась в бой с одним из нападавших.
Этот человек дрался очень странно. Я взмахнула плетью, целясь ему в лицо, и одновременно ударила его ногой в живот. От моего удара он потерял равновесие, но, как ни странно, он, казалось, не видел плети и продолжал идти прямо на меня. Когда плеть уже почти коснулась его лица, он каким-то образом увернулся и оказался прямо передо мной.
Я быстро отскочила назад, чтобы не попасться в его ловушку, и стала действовать осторожнее, терпеливо отражая его атаки. Краем глаза я заметила, что Сун Фэй тоже вышел из повозки и стоял рядом с ней, спокойно наблюдая за происходящим. Видя, что как минимум пять или шесть человек бросились на него, я, не смея отвлекаться, только крикнула: — Осторожно! — и едва увернулась от кинжала, летевшего мне в лицо.
Послышалось несколько глухих ударов, и Сун Фэй, пока я с трудом отбивалась от своего противника, с легкостью расправился с нападавшими. Я вздохнула с облегчением, но все же волновалась за его здоровье.
Не желая продолжать бой, я сделала обманный маневр, чтобы сбить с толку своего противника, и бросилась к Сун Фэю. — Ты же еще не до конца выздоровел, зачем тебе геройствовать?! — воскликнула я. Он посмотрел на меня, и его взгляд стал еще темнее.
Я не понимала, что происходит, но тут почувствовала, как сзади на меня надвигается порыв ветра. Увидев его, я совсем забыла об опасности.
Решив, что он легко справится с этим человеком, а остальное мы обсудим позже, я, не оборачиваясь, бросила ему плеть, ожидая, что он будет защищаться.
Моя ошибка заключалась в этой самоуверенности. Когда на моем запястье появилась рана, я еще не успела отреагировать. Только когда сбоку блеснула сталь, я поняла, что что-то не так. Быстрее, чем успела подумать, я бросилась перед ним, ругая себя за то, что не поняла, что он только притворялся здоровым. В следующее мгновение холодный кинжал вонзился в мое тело.
От боли я не могла говорить и только глазами показала ему, чтобы он бежал. Его равнодушное лицо, казалось, наконец-то осознало, что произошло. Его глаза были полны ужаса. Взмахнув рукой, он пронзил сердце нападавшего, не проявляя никаких признаков слабости.
Я широко раскрыла глаза, не понимая, почему он не сделал этого раньше, если был в порядке. Но боль в груди становилась все сильнее, перед глазами все расплывалось, и я, подняв руку, чтобы проверить, бьется ли еще мое сердце, потеряла сознание.
Перед тем как отключиться, я подумала: почему я все время падаю в обморок перед ним? Не подумает ли он, что я слишком слаба, и не станет ли презирать меня за это?
Не знаю, сколько дней я проспала. Когда я очнулась, мой орел кружил за окном и громко кричал. Я попыталась встать, но слуга, который был рядом, в ужасе попросил меня лечь. Тогда я попросила его открыть окно, чтобы орел мог залететь.
Прочитав записку, которую принес орел, я почувствовала резкую боль в груди. Погладив птицу по перьям и отпустив ее, я спросила слугу, где Сун Фэй.
Слуга почтительно ответил, что он уехал по срочному делу позавчера и еще не вернулся.
Я помрачнела. Слуга поспешно добавил, что до своего отъезда Сун Фэй несколько дней неотлучно сидел у моей постели, не смыкая глаз. Я была поражена и спросила, какой сегодня день. Он назвал дату, и оказалось, что я проспала пять дней.
Я не слышала, что он говорил дальше. Почему Сун Фэй сразу не расправился с тем человеком, меня сейчас тоже не волновало. Я с трудом поднялась, а слуга смотрел на меня так, словно вот-вот расплачется.
Наспех одевшись, я вышла из комнаты. Слуга пытался меня остановить, но я так спешила, что не обращала на него внимания. Кроме того, я была слишком слаба, чтобы говорить. Поэтому я использовала снотворное, чтобы усыпить его прямо в комнате.
Мысленно извинившись перед ним, я поспешила на конюшню, выбрала лошадь и выехала из поместья.
Ах, Сун Фэй, хотя я и молода, но не глупа. Все, что было между нами, пусть развеется, как дым.
(Нет комментариев)
|
|
|
|