В Цзяннань есть юноша, пленивший мое сердце

Когда я проезжала через Цзяннань, как раз был Праздник фонарей.

Извилистые улочки, мощенные синим камнем, были полны смеющихся и шумящих людей. Подняв глаза, я увидела небо, расцвеченное мириадами огней, тянущихся на мили. Искусно сделанные ярко-красные фонарики, развешанные вдоль городской стены, отражались в радостных лицах людей.

Подражая местным девушкам, я небрежно заплела длинные волосы и, наклонившись, осторожно опустила речной фонарик в воду. Глядя на колеблющийся огонек свечи, я чувствовала волнение.

Бог гор, если ты действительно милосерден, то исполни мое скромное желание.

А не то я заменю все твои подношения на гнилые и испорченные, чтобы у тебя заболел живот.

Если бы отец был здесь, он бы снова покачал головой и отругал меня.

Он всегда говорил, что просить у богов нужно с искренностью, а не требовать. Но если бы не безвыходное положение, стала бы я просить об исполнении желания?

Позади раздался легкий презрительный смешок. Ленивый голос, которым были произнесены следующие слова, разлился по всему моему телу приятным теплом.

— Ха, глупый воробышек из диких земель пытается подражать соловью, выросшему в золотой клетке. Сун Моу сегодня увидел, что значит «не к месту».

Я рассердилась и обернулась, но тысячи фонарей ослепили меня. Еще более завораживающими, чем фонари, были глаза незнакомца, затуманенные, словно не видящие ничего вокруг. Узкие, длинные глаза с неиссякаемым блеском, слегка изогнутые кончики, выражающие что-то среднее между улыбкой и насмешкой, и острые внутренние уголки, затягивающие в их глубину. Вокруг глаз был естественный румянец, похожий на лепестки цветов, разносимые теплым мартовским ветром в Цзяннань.

Придя в себя, я испуганно поискала свой речной фонарик, но он уже исчез.

Мне стало обидно, что даже с этим простым делом я не справилась, и вся моя злость обрушилась на этого юношу. Взмахнув красной плетью, я направила ее прямо на него.

Он, казалось, совсем не обратил на это внимания, слегка отклонился и двумя изящными пальцами правой руки остановил мою плеть.

Легко дернув, он заставил меня упасть к нему, но, словно брезгуя чужим прикосновением, взмахнул левым рукавом и отступил на несколько шагов к дереву.

На дереве тоже висели разнообразные фонарики, но я видела только этого юношу. Гладкое, бледное лицо с острыми, четко очерченными скулами, тонкие, плотно сжатые губы, выражающие его недовольство. Но больше всего меня завораживали его глаза, даже наполненные гневом, они вызывали во мне радость.

Я поправила нерасплетенную косу и одежду, а затем радостно спросила: — Пойдешь со мной в Сюэшань?

Он слегка опешил, гнев в его глазах сменился насмешкой. — С чего бы? — равнодушно спросил он.

— С того… — я быстро заморгала, немного растерявшись, но, заметив свою плеть в его руке, поспешно добавила: — С того, что у тебя моя Сяо Хун. Разве у вас в Центральных равнинах не говорят, что принять подарок от другого человека — значит, связать себя с ним на всю жизнь?

Он засмеялся, поднял мою плеть и спросил: — Сяо Хун — это она?

Я серьезно кивнула. Он не выглядел недовольным, видимо, не против стать моим мужем.

Однако в следующую секунду на его губах появилась насмешливая улыбка, и он бросил плеть в реку.

Мое сердце, словно спокойная гладь реки, потревоженная плетью, наполнилось волнами печали. Мне стало так обидно, что я, не раздумывая, прыгнула в реку, чтобы найти свою плеть.

Это был подарок отца, как он мог так поступить со мной?

Январская вода была ледяной. Хотя она и не была такой холодной, как ледяные источники в наших Снежных горах, когда меня вытащили на берег, я вся дрожала.

Он стоял надо мной, наклонившись. Его темно-зеленая одежда оставалась совершенно сухой. Уголок его губ приподнялся в улыбке. — Ну и безрассудная девчонка, — сказал он мягким, но бесстрастным голосом.

Я с трудом открыла глаза и упрямо спросила: — Меня зовут Жун Юйэр. А тебя как?

Я не разглядела его выражения лица, только увидела, как шевельнулись его красивые губы. Я не расслышала ответа, перед глазами все потемнело, и я потеряла сознание.

Я очнулась в изящно обставленной комнате. Вокруг было так тепло, словно я вернулась домой. Я уютно устроилась под одеялом и, услышав легкий смешок, поняла, что что-то не так.

Резко откинув одеяло, я села и увидела его. Он сидел за столом напротив меня и рассеянно разглядывал мою красную плеть. Надо сказать, его профиль тоже был очень красивым.

Я смотрела на него, как завороженная, и, словно потеряв рассудок, хотела подойти и прикоснуться к его лицу.

Но он оказался быстрее. Он подошел к кровати, почти силой уложил меня обратно и поправил одеяло.

Мне показалось, что на меня наложили проклятие за то, что я угрожала горному богу. Я словно потеряла половину души и могла только смотреть на него с бессмысленной улыбкой, глупо спрашивая: — Что ты здесь делаешь?

Он потрогал мой лоб и, улыбаясь, ответил: — Разве ты не хочешь выйти за меня замуж? Что такого в том, что я нахожусь в комнате моей невесты?

Счастье накрыло меня слишком быстро. Я мысленно трижды поклонилась горному богу. Если бы я знала, что все так обернется, то отдала бы не половину души, а половину жизни.

Его лицо стало серьезным, он попытался убрать руку. — Если бы ты еще немного побыла в реке, то действительно лишилась бы половины жизни, — сказал он.

Оказывается, я невольно произнесла свои мысли вслух. Но сейчас меня это мало волновало. Я схватила его руку и снова прижала к своему лбу, блаженно вздохнув. Мой разум полностью прояснился.

Я подвинулась к краю кровати и сказала: — У тебя такие холодные руки. Ложись под одеяло, погрейся.

Он замер, резко отвернулся, но его уши предательски покраснели. Я не удержалась и, обняв одеяло, перекатилась по кровати. Ах, какой же милый мой будущий муж.

Он повернулся, прижал меня к кровати. В его темных глазах мелькнул предупреждающий огонек. — Если бы тебе не было всего тринадцать! — процедил он сквозь зубы.

Я больше не смела дразнить его и послушно легла, ничуть не удивившись, что он знает мой возраст. В душе я вздохнула. Да, мне всего тринадцать. Он такой красивый, если бы я была старше на пару лет, разве пришлось бы мне так переживать?

Размышляя об этом, я потянула его за край одежды и сказала: — Сун Фэй, пойдем со мной в Сюэшань, хорошо? — В Снежных горах девушек меньше, чем в Центральных равнинах, и все они не такие красивые, как я. А вот в Центральных равнинах… Даже если я буду видеть его каждый день, я не смогу быть спокойна.

Он взял меня за руку и мягко спросил: — Разве в Центральных равнинах плохо?

Мои глаза наполнились слезами. Я отвернулась к стене, закутавшись в одеяло. Сун Фэй, как ты можешь понять? В Центральных равнинах хорошо, даже слишком хорошо, и я не хочу жить в постоянном страхе.

Ах да, вы спросите, откуда я знаю, что его зовут Сун Фэй?

Потому что с самого начала я приехала ради него.

Третий сын семьи Сун из Цзяннань, необычайно одаренный и поразительно талантливый. Он не хотел идти на государственную службу, а увлекся торговлей и проложил торговые пути из Центральных равнин во все стороны света.

С детства меня баловали в семье, и я выросла гордой и самоуверенной. Услышав, как люди превозносят его до небес, я, конечно, не поверила и решила увидеть все своими глазами.

Эта встреча не привела к ожидаемой схватке или острому противостоянию, но зато я безвозвратно потеряла свое девичье сердце.

Такой великолепный и такой гордый. Когда я услышала, как он называет себя «Сун Моу», то, несмотря на смущение, в глубине души почувствовала надежду. Одного взгляда назад было достаточно, чтобы радоваться всю жизнь.

Сун Фэй беспомощно вздохнул, осторожно повернул меня к себе и сказал: — Ты еще ребенок. Я обещаю, когда тебе исполнится пятнадцать, я поеду к твоему отцу просить твоей руки. Хорошо?

Я прижалась к нему и пробормотала: — Мой отец очень строгий. Если он узнает, что его дочь тайно обручилась с каким-то мальчишкой, он тебе ноги переломает! Я хотела, чтобы ты поехал в Снежные горы искупить свою вину, но, хм, раз ты не ценишь мою доброту, то и не надо!

Он тихо засмеялся, и тот ленивый голос, который я услышала при нашей первой встрече, снова раздался над моей головой: — Тогда все будет зависеть от моей жены…

Какой бессовестный человек, подумала я, но мои щеки невольно покраснели.

Ну и пусть. Пусть все будет так. Я буду бессовестной девчонкой, которая будет постоянно виться вокруг него, чтобы у него не было времени смотреть на других девушек. Но если он предаст меня… что тогда я буду делать?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение