Семнадцать-восемнадцать

Семнадцать. Храм Горного Бога в снежную бурю | Знакомый силуэт в зелёном халате

Северный ветер бушевал. В полуразрушенном храме на окраине города маленькая фигурка съёжилась в углу.

Посреди храма горел большой костёр, на железной решётке над ним с шипением жарилось мясо. Вокруг костра сидело несколько крепких мужчин.

Полуразрушенная статуя Горного Бога всё ещё смотрела на мир добрыми глазами, а у её подножия лежало несколько грубо сделанных ножей.

Вскоре мужчина с острым подбородком и маленькими глазками неохотно отложил кусок жареного мяса и подобострастно обратился к главарю, сидевшему во главе стола:

— Босс, наших запасов хватит только на полмесяца.

Главарь, который оживлённо беседовал с остальными, не расслышал.

Он хрипло переспросил.

Выслушав, он тут же взревел:

— Чёртова погода! Этой зимой нам всем крышка!

Остальные, видя это, тоже с тревогой посмотрели на главаря:

— Босс, что же нам делать? Власти повсюду рыщут, неужели нам остаётся только ждать смерти?

Главарь изо всех сил пнул мужчину с острым подбородком и сердито спросил:

— Ван Сань, что ты предлагаешь?

Ван Сань, которого от удара несколько раз перевернуло на земле, наконец остановился. Ему было и холодно, и больно, а тут ещё на него смотрели свирепыми глазами. Он невольно втянул голову в плечи.

Его глаза быстро забегали по сторонам, и наконец, увидев маленькую девочку в лохмотьях, которую сторожил один из мужчин, он просиял и поспешил к ней.

— Босс, есть идея, есть идея! — Его рука, указывающая на девочку, дрожала от возбуждения. Остальные тоже оживились.

Один из них тут же подхватил:

— Точно! Неподалёку есть Аньсянъюань. Слышал, что даже самые дешёвые там стоят немало.

В этом мире сытый не понимает голодного. Даже в так называемую эпоху процветания всегда есть те, кто балансирует на грани голодной смерти.

Никого в этом не обвинишь.

Маленького нищего разбудил запах жареного мяса.

На улице уже стемнело, и храп мужчин разносился по округе.

Нищий на цыпочках подошёл к костру и, пользуясь остатками огня, быстро оторвал большой кусок мяса. Он уже собирался убежать, но споткнулся о что-то и упал.

Раздался вскрик, который чуть не разбудил спящих мужчин.

Он уже хотел подняться и убежать, как вдруг услышал очень слабый голос, произнёсший скорее просьбу, чем угрозу:

— Забери меня с собой!

За месяц с небольшим два ребёнка лет пяти каким-то образом пересекли Луюань и добрались до шумного и оживлённого Янчжоу на юге.

Наступила ранняя весна. По озеру Шоусиху сновали расписные лодки, доносились песни, мелькали изящные силуэты.

Поистине «дым и ивы, изумрудные рукава, красота, покоряющая город, песни и танцы Западного озера, опьяняющие тысячи золотых».

На берегу знатные юноши и благородные девицы в сопровождении слуг прогуливались с друзьями, наслаждаясь весенним пейзажем.

Какая живописная картина!

Но тут идиллию нарушили два маленьких нищих в грязной и рваной одежде.

Невдалеке от них, крича, бежали несколько рослых мужчин.

На берегу, где царила атмосфера изысканности, поднялся шум.

Влиятельные люди тут же послали своих слуг остановить мужчин и прогнать детей.

Испуганных девушек быстро окружили их собственные слуги.

Маленький нищий, держа за руку ещё более маленькую девочку, бежал куда глаза глядят. В его душе не было ни радости, ни печали. Он знал, что в любой момент эти богато одетые люди могут схватить их, и тогда им придётся стать рабами или их будут продавать. Такое уже случалось раньше.

Но он не хотел ни того, ни другого.

Однако сейчас у него не было выбора.

Он внезапно налетел на кого-то и упал на землю. Уже собираясь подняться и убежать, чтобы избежать побоев, он почувствовал, как чья-то рука мягко помогла ему встать.

Голос, чистый, как горный ручей, нежный, как лунный свет, прозвучал рядом:

— Что случилось? Ты не ушибся?

На самом деле голос был самый обычный, но почему-то ему он показался невероятно приятным.

Зелёный халат, спокойный и умиротворённый. При первой встрече он показался ему словно сошедшим с небес.

Однако, присмотревшись, он увидел лишь довольно миловидное лицо с выразительными глазами.

Это лицо было таким же спокойным, как безмолвная гора, ничем не примечательным.

— Кто? Кто ты? — Лань Хуа, массируя виски, пробормотал себе под нос.

— Сяо Ланьхуа, проснись! Прадедушка зовёт тебя! — раздался знакомый голос рядом. Лань Хуа медленно открыл глаза и вспомнил, что находится во Дворце Зелёной Сосны на праздновании дня рождения Императора.

Восемнадцать. Изящная мелодия «Горный Город» | Благородство нефрита и орхидеи

Сегодня, едва наступило раннее утро (маоши), Цзюнь Цзиюй вытащил Лань Хуа из постели.

Лань Хуа не хотел иметь много дел с императорским двором, но ему было очень любопытно узнать, что находится в Павильоне Задержания Ветра, поэтому он не стал сильно сопротивляться.

На дне рождения Императора присутствовали все члены семьи Цзюнь и чиновники, за исключением Наследного принца и Старого Генерала Хоу Лина, которые находились на границе. Среди гостей были и те, кто стремился к славе и карьере, и те, кто, подобно Лань Хуа, относился ко всему равнодушно.

После того как принцы, императорские сыновья и принцессы поздравили Императора, настала очередь сановников.

Цинь Юань, Юй Му, Су Фан и другие уже вернулись в родные края, поэтому их здесь не было.

Без них на банкете, кроме песен и танцев, было не так уж много развлечений.

Поэтому по наущению Цзюнь Цзиюй Император Цзинь обратил внимание на Лань Хуа и попросил его продемонстрировать свои таланты.

Лань Хуа вздохнул про себя, но всё же поднялся со своего места, поклонился Императору Цзинь и сказал:

— Студент Лань Хуа желает Императору великих заслуг на века и долголетия, подобного зелёной сосне! — Сказав это, он добавил: — Студент не обладает выдающимися талантами, поэтому исполнит мелодию «Горный Город» в честь Императора. Надеюсь, Император и почтенные господа не будут смеяться.

Император Цзинь с радостью согласился.

Слуги принесли цитру, установили её на подставку посреди зала и удалились.

Лань Хуа одёрнул халат и сел.

Цитру украшали изящные узоры, струны были словно лёд, а корпус — нефрит. Поистине прекрасный инструмент.

Его пальцы коснулись струн, и полилась мелодия, словно из маленького горного городка, окутанного облаками и туманом.

Тихо звенели колокольчики под карнизом. Девушка из знатной семьи шла по тропинке, усыпанной цветами, её одежда источала тонкий аромат.

Звуки цитры были чистыми, как вода, с лёгким мускусным оттенком.

«Зелёные горы скрывают брови, чернильный дождь вдали от весеннего города.

Грациозно прилетела ласточка,

Парит, словно шёлковая нить…»

Это было изящное произведение Гунцзы Фэнлу, Линь Исуй, «Горный Город».

Мелодия давно закончилась, но Император Цзинь всё ещё сидел неподвижно, погружённый в свои мысли. Сановники во дворце не смели и слова сказать.

Цзюнь Цзиюй с беспокойством посмотрел на Лань Хуа. Видя, что тот спокоен, он решил, что Император вряд ли будет гневаться без причины, и немного успокоился.

— Хорошо! — раздался сверху мягкий, но властный голос, заставив всех вздрогнуть.

Император Цзинь встал с трона, быстро спустился вниз и лично помог Лань Хуа подняться. В его голосе слышались теплота и одобрение:

— Лань Хуа, Лань Хуа. Поистине благородный, как нефрит и орхидея, изысканный и утончённый.

Лань Хуа поднялся, незаметно разминая затёкшие ноги.

Он про себя усмехнулся: «Кто только что витал в облаках, а теперь притворяется очарованным? Интересно, почему Император Цзинь задумался?»

Отбросив эти мысли, он почтительно сказал:

— Ваши слова слишком лестны, Ваше Величество. Лань Хуа всего лишь исполнил произведение другого автора.

В одно мгновение Дворец Зелёной Сосны словно вскипел. Люди подходили к Лань Хуа, заговаривали с ним, приглашали на встречи.

Эти голоса чуть не заглушили звуки музыки во дворце.

Третий Принц, Цзюнь Минъе, который до этого спокойно потягивал вино, начал проявлять нетерпение, но его остановил Второй Принц, Цзюнь Цинъе.

— Третий брат, — спокойно сказал Цзюнь Цинъе, — это день рождения отца.

Ещё через час с небольшим Император Цзинь удалился, и гости стали вести себя ещё более раскованно, словно это был их собственный день рождения.

Гражданские чиновники собрались вместе, изображая изысканность и утончённость, а военные — состязались в выпивке и громко разговаривали.

Второй и Третий Принцы тоже покинули банкет. Цзюнь Цзиюй, собираясь уходить, с улыбкой сказал Лань Хуа:

— Сяо Ланьхуа, наслаждайтесь угощением. Этот Наследник пойдёт вперёд.

И тоже ушёл.

Лань Хуа неспешно ел пирожные, думая про себя: «Во дворце всё плохо, только пирожные неплохие. Жаль, что холодные».

Его взгляд невольно устремился за пределы дворца.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение