Глава 5. Сердце в отчаянии

Невольно накатила печаль.

Время течет, юность быстро уходит. В этой жизни слава и богатство второстепенны; то, чего ищешь, — не более чем держать руку любимого и состариться вместе.

Как вынести, что найти искреннее чувство так трудно, и лишь добавляется тоска?

Когда я очнулась от размышлений, Лу Вэйнун уже незаметно ушел.

Вдруг я увидела под пресс-папье в углу стола новый куплет, чернила которого еще не высохли: «Кто скажет, что цветы понимают речь, не говори, что люди заботятся». Это был ответ на мой куплет.

В последнее время мое сердце без причины неспокойно, поэтому я баловалась тушью, чтобы успокоиться.

На днях я написала куплет: «Цветы на тропе расцветают поздно, человек в павильоне возвращается неспешно». Считая это бредом безумца, я чувствовала, что это была неудачная попытка.

Теперь, увидев куплет господина Лу, чувство тоски усилилось. Казалось, в нем скрыто что-то невыразимое.

Однако у меня действительно не было желания разгадывать это.

В конце концов, поручение Учителя не выполнено, а Понимающий Цветы все еще неизвестно где.

В этот день пошел моросящий дождь, погода стала очень холодной, и тоска в груди усилилась.

Я просто надела накидку и направилась к Двору Радостей.

Неожиданно ворота двора оказались плотно закрыты.

Подойдя, я попыталась толкнуть, но они, похоже, были заперты изнутри.

Слегка подпрыгнув, я использовала цингун, чтобы перебраться через стену двора.

Море цветов в дожде все еще было ярким, словно слои глазури, расплывающиеся друг в друге. Издалека оно казалось еще более насыщенным.

Но при ближайшем рассмотрении проявились признаки увядания. В конце концов, время цветения подходило к концу, и законы природы нельзя нарушить.

Поднимаясь по ступеням, еще не дойдя до вершины горы, я увидела кого-то в беседке.

Подойдя ближе, я невольно удивилась. Это был Лу Вэйнун.

Обычно я знала, что он наслаждается чаем, но теперь увидела на столе кувшин Ну'эр Хун.

Аромат вина распространялся повсюду. По запаху было ясно, что это выдержанное вино.

А он лежал, прислонившись, уже пьяный.

Наклонившись, я хотела разбудить его, но вдруг почувствовала, что это неуместно. Тогда я сняла накидку и накрыла его.

Я впервые была так близко к мужчине.

Линии его профиля были мягкими, брови и глаза — тонкими и длинными, цвет кожи — светлым. Сейчас на щеках проступал легкий румянец, что делало кожу похожей на застывший жир, придавая ему женственную мягкость.

Думая о его спокойном и глубоком голосе, я всегда чувствовала, что он не совсем соответствует этой внешности.

Его боевые искусства, должно быть, очень высоки, но в цзянху о нем никогда не слышали.

Неужели Поместье Девяти Лу действительно райский уголок, который Учитель случайно обнаружил?

Люди в поместье, кажется, редко общаются с внешним миром, а та синеперая птица и пурпурный бутон действительно не похожи на обычные вещи в мире людей.

Кончик пальца вдруг слабо заболел, и вслед за этим в голове вспыхнуло озарение, подобное молнии и кремню: Цзеюй, Цзеюй... Неужели они на самом деле одно и то же?

Плюс изменения Лу Вэйнуна до и после моего отравления... Оказалось, что тот пурпурный бутон, который меня отравил, Цветок Наложницы, о котором говорил Лу Вэйнун, и есть Понимающий Цветы, который так усердно искал Учитель!

Я внезапно все поняла и тут же двинулась вниз с горы.

После долгих раздумий я вернулась в комнату, переоделась в одежду для ночных вылазок и быстро поспешила обратно к Двору Радостей.

Без труда найдя место, где находился бутон, я обрадовалась, что птицы поблизости не было.

На этот раз нужно быть осторожной, нельзя касаться ядовитых шипов на стебле цветка.

Я достала короткий нож и тайно собрала внутреннюю силу в запястье.

Вдруг у уха послышался шорох. Я насторожилась, внимательно прислушалась, но убийственного намерения не было.

Через мгновение я услышала нежное дыхание женщины и только тогда поняла, что происходит, но в сердце все равно не могла не почувствовать смущения.

В мире, когда мужчина и женщина любят друг друга, это совершенно естественно.

Но я с детства привыкла к монашеским правилам и заповедям. Хотя я смутно понимала чувства между мужчиной и женщиной, у меня никогда не было ни малейшей нечистой мысли.

Если чувства длятся долго, разве обязательно быть вместе день и ночь? Настоящая любовь никогда не сводится к физической близости, а заключается в единении сердец.

Я поспешно сосредоточилась и снова собрала силы.

Послышался легкий звук, и пурпурный бутон упал, как и ожидалось, и я положила его в свой мешочек.

Собираясь уходить, я вдруг почувствовала холод в спине. Тело тут же метнулось в сторону, и я воспользовалась моментом, чтобы выставить короткий нож.

Однако его длинный меч наступал дюйм за дюймом. Я сражалась и отступала, используя силу горных камней, чтобы взлететь, желая лишь поскорее уйти.

Он последовал за мной и обменялся со мной ударами несколько раз в воздухе. Естественно, я не была ему ровней.

Стоило мне немного отвлечься, как лезвие его меча устремилось прямо к моему лицу. Я поспешно увернулась в сторону, но неожиданно выставила поясной мешочек под удар меча.

Видя, как бутон падает на землю, разбиваясь вдребезги, словно глазурь, рассыпаясь на сверкающие кусочки.

Мое сердце словно тоже разбилось, и внезапно меня охватила волна негодования. Подняв короткий нож, я прямо бросилась на него с ударом.

Кто бы мог подумать, что он не увернется и не уклонится, а просто застынет в воздухе!

Я невольно вздрогнула, но уже не могла остановиться. В порыве отчаяния я повернула запястье и едва успела отвести лезвие ножа от его груди.

Он все еще стоял на месте, но его глаза были полны отчаянной тоски.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение