Глава 2. Первое знакомство с поместьем

Собрав кое-какие вещи, я немедленно отправилась в путь.

Знаменитый город к западу от Хуай, прекрасное место к западу от Бамбуковой рощи – Янчжоу в марте, когда ивы зеленеют, а иволги поют.

В кварталах сновали туристы, путники текли, как челноки; на реке белели паруса, движение не прекращалось.

Я невольно увлеклась этой оживленной сценой, и мои шаги замедлились. Я просто плыла по течению толпы, взгляд блуждал по разнообразным лавкам и прохожим, и я не могла не почувствовать легкое головокружение.

С детства я росла в тихом Чань-монастыре и не знала, что в мире людей может быть такое процветание!

Однако голос из глубины сердца прошептал: «Помни о цели своего путешествия».

Да, я не могла забыть то, что поручил мне Учитель.

Я тихо собрала свои мысли, и в моем взгляде появилась решимость.

Я должна добраться до места назначения до наступления темноты.

После нескольких расспросов я наконец узнала, где находится Поместье Девяти Лу.

Небо постепенно темнело, вечерний ветерок мягко колыхал ветви, но он также поднимал легкую рябь на озере моего сердца.

Медленно сосредоточив взгляд, я увидела, что Поместье Девяти Лу уже близко.

Здесь не было городской суеты и шума, это был настоящий уединенный рай, отрезанный от мира.

Легкий ветерок ласкал лицо, аромат цветов юйжуй витал в воздухе, наполняя сердце радостью и успокаивая мысли.

Темно-зеленая табличка с ярко-красными иероглифами обладала очарованием каллиграфического стиля Янь Цзиня и Лю Гуна.

Затем я нащупала в свертке кусочек черного угля, беспорядочно размазала его по щекам и короткой саблей прорезала несколько дыр в подоле одежды.

Прикинув, что время подходит, я задержала дыхание, расслабила тело и, как грязь, рухнула на каменные ступени, слегка покрытые мхом.

Через некоторое время я услышала лишь скрип, а затем неясные шаги, сопровождаемые мерцающим светом фонаря.

Шаги задержались рядом со мной на мгновение, а затем постепенно удалились.

Вскоре голоса стали ближе, я услышала мужчину и женщину, уже немолодых.

— Бедная девушка, должно быть, она упала в обморок от голода и холода, — сказала женщина.

— Я пойду доложить Молодому господину поместья, а ты помоги ей войти, — сказал мужчина и отошел.

Меня подняли, и я оперлась на чье-то сильное плечо.

Она шла очень ровно, даже дыхание не участилось, похоже, у нее были навыки боевых искусств.

Внезапно стало светло перед глазами, видимо, мы вошли в дом.

— Молодой господин поместья, это та девушка, — сказала женщина.

— Спасибо за хлопоты, — ответил спокойный, но мягкий мужской голос.

Его шаги были легки, как следы лебедя.

Я даже не заметила, когда он подошел ко мне, и он слегка нажал мне на точку под носом.

Я почувствовала легкое дрожание в меридианах.

Внутренняя сила этого человека была необычайной.

Может быть, этот мужчина и есть Лу Вэйнун?

Я медленно открыла глаза и встретилась взглядом с красивым лицом.

— Девушка очнулась? — заботливо спросил он.

— Где я? — притворилась я испуганной.

— Не бойтесь, девушка, это Поместье Девяти Лу, а я — Лу Вэйнун.

— Благодарю вас, господин, за спасение, — я слегка поклонилась.

— Девушка, не стоит церемониться. Если вы не против, позвольте служанке помочь вам привести себя в порядок и отдохнуть в моем скромном доме.

— Благодарю вас, господин, за вашу доброту, эта скромная девушка безмерно признательна.

Когда я снова вошла в Главный зал, я смутно почувствовала, как в глазах Лу Вэйнуна мелькнул какой-то блеск, но на лице не осталось и следа.

Блюда были расставлены, все в белых фарфоровых тарелках, а узоры клуазоне на чайнике и чашках были элегантными и изысканными.

За столом нас было только четверо.

Похоже, та пожилая пара не была ни сторожами, ни слугами.

Лу Вэйнун очень заботливо подавал мне еду, я кивнула в знак благодарности.

Блюда сами по себе были прозрачными и сияющими, а на вкус оказались восхитительными, в полной мере отражая суть хуайянской кухни.

Медленно поднявшись, я подняла чашку в знак почтения.

— Эта скромная девушка, Хуа Мэнчжао, тронута щедростью благодетелей. Заменяя вино чаем, я выражаю свою искреннюю благодарность.

— Девушка слишком вежлива. Позвольте мне осмелиться спросить, как вы оказались здесь?

Я слегка вздохнула и печально сказала: — Эта скромная девушка родом из Цзинчжао.

Мой отец был честным чиновником и навлек на себя гнев местных влиятельных семей.

Негодяи явились к нам домой, чтобы принудить к браку, но мой отец, конечно, не согласился.

Тогда они собрали шайку головорезов, чтобы устроить переполох у дверей, и даже пригрозили лишить моего отца должности.

Не имея другого выбора, Мэнчжао пришлось покинуть родные места.

Но оказавшись в чужом краю, без родных, я почувствовала себя совершенно измотанной душой и телом, и потому потревожила вас, господин.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение