Глава 3. Прогулка по отдельному поместью

В течение нескольких дней, проведенных в Поместье Девяти Лу, меня принимали как почетного гостя: слуги и служанки заботились о еде и быте, все, что я ела и носила, было высшего качества.

Но я всегда была немного рассеянной: где же на самом деле скрывается это огромное поместье?

Однажды, стоя у перил в глубокой задумчивости, я не заметила подошедшего сзади.

Только услышав легкий кашель, я пришла в себя.

— Господин Лу, — я поспешно встала и поклонилась.

— Девушка, прошу простить мою прямоту, но если в нашем поместье что-то не так с заботой, пожалуйста, дайте мне знать.

— Почему вы так говорите, господин?

— Кажется, на бровях девушки лежит печаль. Не знаю, вызвана ли она тоской по дому.

— Мэнчжао от природы меланхолична. Не хотелось бы, чтобы господин из-за этого беспокоился, мне очень неловко.

— Если девушка подобна Бао Сы, то почему бы мне, Лу, не последовать примеру короля Ю, чтобы вызвать улыбку у красавицы!

Тронутая его искренними словами, я невольно слегка улыбнулась.

На следующий день он пригласил меня на совместную прогулку.

Оказалось, что в поместье есть еще один отдельный двор.

Древние бронзовые ворота двора медленно распахнулись, и навстречу хлынуло удушающее пламя красного.

Перед глазами было море цветов, наслаивающихся друг на друга. Эти пышно цветущие красные пионы словно яростно горели пламенем, уходящим к горизонту.

Никогда не видя такого зрелища, я невольно замерла от изумления, и на губах моих появилась улыбка.

В ушах раздался его звонкий смех: — Я не потратил ни гроша, но получил улыбку девушки, стоящую тысячи золотых. Это того стоило!

Сказав это, он повел меня к задней горе.

Оказалось, что вся гора покрыта белоснежными гардениями!

Я почувствовала, что перед глазами — море ароматного снега, словно я оказалась в сказочной стране.

Поднимаясь по горной тропе ступенька за ступенькой, мы увидели на вершине горы небольшую беседку.

В беседке стояли нефритовый стол и нефритовые скамейки, а на столе — чайный сервиз из цзыша.

Должно быть, Лу Вэйнун в свободное время наслаждался здесь цветами и чаем, слагал стихи и прозу.

Но я увидела на перилах пару строф, полагаю, это его почерк: «Тысячелетия изящества — Двор Радостей, Десять тысяч поколений изысканности — Беседка Безмятежности».

— У господина очень сильное чувство древности, этот стиль Чу действительно удивительно искусен! — невольно воскликнула я с восхищением.

— Девушка преувеличивает, — ответил он. — Полностью подражая древним, теряешь дух. Я лишь слегка внес изменения.

После его слов я снова внимательно присмотрелась и действительно увидела, что мазки кисти стали более свободными и раскованными, особенно проявляя сочетание силы и мягкости.

За чашкой подходящего по крепости чая Лунцзин, собранного до Цинмин, мы очень приятно беседовали.

Мой взгляд невольно скользнул вниз по горе, и я увидела, что гардении и красные пионы словно лед и пламя — граница между ними четкая, но каждый проявляет свое очарование.

Незаметно наступил закат.

Лу Вэйнун велел собрать несколько веточек пышно цветущих растений, вставить их в вазу с нефритовым горлышком и поставить в моей комнате.

В ту ночь аромат цветов витал в моих снах.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение