В тот день погода была ясной и свежей. У меня не было дел, и я отправилась одна прогуляться по двору.
Когда захотелось пить, я присела отдохнуть в беседке.
Аромат чая струился, проникая на кончик языка, освежая душу.
Вдруг, увидев на столе рядом кисть, тушь, бумагу и тушечницу, я невольно взяла кисть и написала фу:
«Где искать красные цветы, где их ароматный след, в мире людей в апреле им нет числа.
Как вынести, что у ворот двора — прежний друг, лишь потому, что в заднем саду — прекрасное дерево.
Освежив уста ароматным чаем, кисть рождает чудесную фу, с перил смотрю вдаль на дорогу в Янчжоу.
Все говорят, что к западу от Бамбуковой рощи — самое живописное место, но кто здесь сможет удержаться от возвращения?»
Закончив стихи, я придавила их пресс-папье со зверем и встала, чтобы продолжить исследование.
Внезапно я с удивлением осознала: почему в этом огромном дворе нет ни пчел, ни бабочек, и прекрасные птицы не прилетают?
В этот момент вдруг послышалось щебетание птиц: синеперая птица размером с сороку пронеслась над головой.
Я сгруппировалась и подпрыгнула, желая поймать ее, но она ловко ускользнула, оставив лишь одно перо.
Я вертела в руках это синее перо. Хотя оно было небольшим, текстура его была тонкой, а цвет — насыщенным.
Кончик пальца вдруг похолодел. Не думала, что кончик пера такой острый, он порезал мне палец.
Слизав каплю алой крови, я уже собиралась двинуться дальше, как вдруг почувствовала спазм в горле, а затем слабость во всем теле.
Перед глазами все поплыло. Я поспешно задержала дыхание, но, к несчастью, нога поскользнулась, и я упала...
По щеке пробежала прохлада. Медленно открыв глаза, я обнаружила, что над головой бьет чистый родник.
Этот Двор Радостей действительно оказался с потайным местом. Раньше я никогда его не замечала.
В поле зрения вдруг попала странная картина: та самая птица сидела на пурпурном бутоне, вставив клюв в щель между лепестками, а через мгновение улетела.
Я невольно удивилась: что это за пурпурный бутон?
Подойдя ближе, я почувствовала насыщенный, но не приторный аромат.
Пурпурные лепестки плотно обволакивали друг друга, излучая необычное сияние.
Бутон был закрыт, словно не желая раскрываться, полный таинственности.
Я протянула руку, чтобы сорвать его. Стебель цветка выглядел тонким и мягким, но оказался упругим, как тростник.
— Не надо! — внезапно раздался знакомый голос позади.
Я удивленно обернулась и увидела Лу Вэйнуна, который с тревогой бежал ко мне.
Я уже собиралась встать, как вдруг почувствовала сильную боль в меридианах. Перед глазами потемнело, и я потеряла сознание...
Придя в себя, я почувствовала, как истинная ци медленно вливается в мое тело со спины.
Вскоре я ощутила, что в горле что-то застряло, и действительно, выплюнула струю алой крови.
Он помог мне устроиться на кушетке. Его голос прозвучал рядом, с легкой грустью:
— Девушка Чжао'эр, хорошо отдохните. Я ухожу...
Я сидела за столом, рассеянно перебирая пальцами.
Он вошел и заботливо спросил: — Почему не лежите еще? Вам лучше?
— Ничего страшного, это Мэнчжао была неосторожна и заставила господина волноваться, — я слегка поклонилась, вдруг вспомнив кое-что.
— Прошу прощения, что Мэнчжао говорит лишнее, но что это был за цветок, такой сильный?
— Этот цветок, — он слегка вздохнул, — называется Цветок Наложницы.
Говорят, во дворце Хань была наложница ранга цзеюй, которая пользовалась особой милостью императора, но позже была оклеветана сестрами Чжао и сослана в Етин, где вскоре умерла, затаив обиду.
После смерти она превратилась в этот Цветок Наложницы, яркий по цвету, но ядовитый по всему телу.
Вот как.
Я невольно вздохнула, думая о том, сколько красавиц, встретивших неверных мужчин, чья юность угасла, превратившись в печальные песни Чанмэнь, или кто умер в тоске, или ушел от мирской суеты.
Даже если горе сильнее смерти сердца, все равно невозможно сгладить шрамы, оставленные временем.
(Нет комментариев)
|
|
|
|