Глава 7

Глава 7

Я нашел маму среди завала вещей в одном ателье.

Она еще больше поправилась. Зимний ватник облегал ее живот, превращая его в небольшой холмик. Она была похожа на муравья, взвалившего на себя непосильную ношу.

Увидев меня, она испугалась. Ее губы шевелились, но она не могла вымолвить ни слова.

Позже я узнал, что она была на седьмом месяце беременности.

Мне было трудно это принять, но она отказывалась говорить, кто отец ребенка.

— Кто он?

Мама покачала головой, закрыла глаза и промолчала.

Я был спокоен. Сначала я немного разозлился, но потом меня охватила глубокая печаль.

Я решил, что буду заботиться о своем сводном брате или сестре. Я принял это.

Я перевез маму в свой новый дом.

К счастью, дела в столярной мастерской шли неплохо, и у меня было достаточно денег, чтобы содержать нас обоих и будущего ребенка.

Живот мамы рос с каждым днем, становясь неестественно большим.

Я видел других беременных женщин на поздних сроках, но ни у одной из них живот не был таким огромным.

Чтобы роды прошли благополучно, я пошел к самой известной в городе акушерке, предложив ей щедрое вознаграждение.

Сначала она согласилась, но, услышав полное имя моей матери, застыла на месте и отказалась идти.

— Ни за что! Я не буду принимать у нее роды! — Акушерка широко распахнула глаза, ее грудь тяжело вздымалась, она хрипло дышала.

Она выглядела так, словно вот-вот упадет в обморок. — Невозможно! Сколько бы денег вы мне ни предложили, я не соглашусь.

— Но почему?

Я был в недоумении. Я не понимал, чего она так боится.

Насколько мне было известно, она принимала роды и у женщин с сомнительной репутацией. Неужели у моей матери было что-то еще… что-то неизвестное и пугающее?

— Нет, я просто не могу, — дрожащим голосом ответила акушерка, ее лицо было белым как мел. — Пожалуйста, уходите.

Мне пришлось вернуться домой.

Мама все еще лежала в постели, ее живот высоко вздымался, и правда напоминая холмик, который вот-вот обрушится.

«Может быть, там двойня? Или даже тройня?» — подумал я.

Я хотел спросить маму, почему жители города ее так боятся, но, видя, как она спокойно спит, не стал ее будить.

В последующие дни она большую часть времени проводила во сне, и только ровное дыхание свидетельствовало о том, что она жива.

Ее живот продолжал расти, приближался день родов.

В тот день я чинил окна и двери у жителей города. По дороге домой начался сильный дождь.

Я спешил обратно с ящиком инструментов в руках, и, когда до дома оставалось около полумили, услышал мучительные крики матери.

Я сразу понял, что происходит, и побежал домой как безумный.

— Мама!

Вернувшись, я увидел маму лежащей на кровати. Она тяжело дышала, обессиленная.

Простыни были мокрыми и пропитаны кровью, которая капала на пол.

— Мама…

Я хотел подойти ближе, но увидел что-то лежащее у кровати.

Мама, измученная, лежала на кровати. Увидев меня, она немного оживилась.

— Не подходи.

Я стоял у двери, молча глядя на это нечто, окровавленное и слабо шевелящееся на полу.

Это мой брат? Или сестра?

— Я… Я позову врача.

— Не надо.

Мама резко отказалась.

Потом, обессиленная, она крепко уснула.

Я нашел чистую ткань, осторожно завернул в нее это непонятное существо и вынес из дома.

Я чувствовал, что оно дышит, и поспешил в больницу.

Выйдя из темной комнаты, я наконец смог разглядеть, что держал в руках:

Это был не младенец, а уродливый олений плод.

Он был темно-красного цвета, покрытый неравномерным редким пушком, липкий и влажный, словно только что выполз из какой-то мрачной, глубокой пещеры. Казалось, он вот-вот растечется липкой лужей у меня на ладони.

Я видел синие вены, пульсирующие под его темно-красной кожей, а затем увидел, как он приоткрыл глаза.

В момент, когда наши взгляды встретились, меня словно током ударило, и я разжал руки.

В тот же миг раздался глухой шлепок, и окровавленное тело упало на пол.

Я почувствовал что-то липкое и влажное на своей ноге.

— Лэй Вэнь.

Голос матери донесся из комнаты.

— Лэй Вэнь.

Я очнулся, не обращая внимания на грязь на ноге.

— Лэй Вэнь.

Мама слабо лежала на кровати. Из-под одеяла показалась ее бледная, исхудавшая рука, похожая на сухую траву, которую вот-вот сломает зимний ветер.

— С днем рождения, Лэй Вэнь.

Мама улыбнулась мне, и свет в ее глазах медленно угас.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение