Глава 10. Зловещее лицо наложницы Мэн

— Цинь Минло спешил в свою резиденцию, но в голове у него постоянно всплывали образы матери и сына, лежащих в луже крови.

— Что в этом такого?

— Подумаешь, мертвецы. Разве во дворце не умирают люди каждый день?

— Ничего страшного, человеческая жизнь ничего не стоит.

Он покачал головой, пытаясь прогнать внезапный холодок, но, вспоминая увиденную кровь, невольно подумал об умершей жене Наследного принца.

— Ох, голова… болит.

От ледяного холода, поднимающегося из глубины души, у молодого Наследного принца раскалывалась голова.

Оглядывая повсюду висящие световые завесы с изображением девушки, очень похожей на жену Наследного принца, он почувствовал неуверенность.

— Неужели эти синие свечения — дело рук Фу Юю?

Цинь Минло с детства не боялся призраков, ведь эти эфемерные существа не могли причинить людям реального вреда.

Жестокий человек страшнее любого призрака.

— Не может быть, это просто совпадение.

Однако Цинь Минло, который всегда относился к подобным сверхъестественным явлениям с презрением, на этот раз испугался больше всех. Ему казалось, что всем управляет какая-то таинственная сила.

— Фу Юю — всего лишь человек, она не могла сотворить такое.

— Верно, она мертва, нечего бояться.

Но повсюду висящие световые завесы постоянно напоминали ему, что он убил человека, человека, которого когда-то хотел взять в жены и беречь, но все закончилось трагедией.

Вернувшись в резиденцию.

Наследный принц увидел нескольких служанок, проходивших мимо с полным деревянным ведром, и остановил их вопросом:

— Что в ведре?

Служанки, услышав знакомый властный голос, повернулись к хозяину резиденции, Наследному принцу.

— Приветствуем Ваше Высочество.

Служанки поспешно поклонились, но Наследный принц небрежно отмахнулся, сосредоточив внимание на ведре.

— Отвечаем Вашему Высочеству, в ведре простыни и одеяла для стирки.

Цинь Минло нахмурился.

— Для стирки? Разве их не меняли сегодня утром?

Служанки не знали, что ответить: — Мы не знаем.

Не получив ответа, Цинь Минло отпустил их и направился в свои покои.

Покои Наследного принца.

На роскошной большой кровати наложница Мэн, стиснув зубы, с искаженным лицом и налитыми кровью глазами, выглядела безумной.

— Ненавижу, мерзавцы, рано или поздно вы поплатитесь.

Раньше, когда она работала в публичном доме, она постоянно называла клиентов "господин", но, став наложницей Мэн, первым делом порвала отношения с этими мерзавцами.

— Как и эта дрянь, ты тоже поплатишься.

Полная ненависти наложница Мэн нечаянно подняла голову и увидела лицо жены Наследного принца, которого так боялась. Ее зрачки сузились от ужаса.

— Фу Юю, не вини меня в своей смерти, ты сама виновата.

— Ты заслужила.

Неизвестно, что она вспомнила, но тон наложницы Мэн стал еще более уверенным: — Верно, я лишь дала тебе имя, но не убивала тебя.

Вспомнив, как она разрубила ее тело на части и скормила подобранным ею бродячим собакам, она почувствовала, что эта световая завеса, словно призрак, пришла за ней.

Раздался пронзительный крик.

Наложница Мэн, чувствуя угрызения совести, смотрела на световую завесу, висящую перед ней, оглядывала пустую комнату и чувствовала, что ее окружает что-то нечистое.

— А-а-а!

Наложница Мэн, словно обезумев, выбежала наружу. Человеку с нечистой совестью все кажется возмездием, особенно после того, как сегодня утром она скормила чье-то тело собакам, а потом появилась эта световая завеса.

— Не преследуй меня, оставь меня, уходи.

Наложница Мэн, видя, как световая завеса следует за ней, чувствовала, что это неупокоенный дух, особенно когда на ней появлялось знакомое лицо.

— А-а-а, Фу Юю, умри.

Она, словно сумасшедшая, замахивалась кулаками на световую завесу, но та оставалась неподвижной, словно иллюзия, то появляясь, то исчезая. Прежде очаровательная наложница Мэн теперь выглядела ужасно, как горный дикий призрак.

— Умри, умри.

Цинь Минло, стоявший у входа во двор, был поражен. Увидев во дворе обезумевшую женщину, он не сразу понял, что происходит.

— Мэнэр?

Цинь Минло неуверенно позвал ее, но обезумевшая женщина, словно не слыша, продолжала кричать.

— Мэнэр?

Цинь Минло подошел и схватил наложницу Мэн за одежду. Та, потеряв рассудок, начала буянить, даже ударила Цинь Минло.

Тут уж терпение Наследного принца лопнуло. Как он мог позволить женщине хозяйничать, даже если она ему нравилась?

— Наложница Мэн, мое терпение не безгранично. Не притворяйся сумасшедшей.

Сказав это, Цинь Минло влепил наложнице Мэн пощечину, приведя ее в чувство.

Он добавил: — Что за безумие?

Какое бесстыдство.

От пощечины лицо наложницы Мэн горело. Придя в себя, она поняла, кто перед ней, и, с трудом подавив желание выругаться, поспешно поклонилась.

— Ваше Высочество, Мэнэр… Я, я не нарочно, прошу простить.

Надо сказать, наложница Мэн, воспитанная в публичном доме, умела говорить нежным голосом, словно кошка в период течки, что очень нравилось Наследному принцу.

— О, раз ты не хотела опозорить меня, то что с тобой случилось?

Наложница Мэн притворно плакала, а про себя ругала Наследного принца, который и так был опозорен, но смел винить ее.

Конечно, внешне она выглядела жалкой и беззащитной.

— Мэнэр спала и увидела во сне жену Наследного принца…

Наложница Мэн замолчала.

Услышав слова "жена Наследного принца", Цинь Минло потерял интерес и почувствовал необъяснимое раздражение.

— Говори, не мямли. Я смотрю, ты онемела.

Наложница Мэн вздрогнула от крика Цинь Минло и, пытаясь вызвать сочувствие, сказала: — Жена Наследного принца хотела, чтобы Мэнэр разделила ее участь.

Изображая испуг, наложница Мэн продолжала плакать.

— Ваше Высочество, что мне делать? Жена Наследного принца, должно быть, все еще ненавидит меня. Мне не следовало разоблачать ее в покушении на нашего ребенка…

Наложница Мэн говорила много, и ложь лилась из ее уст рекой.

Наследный принц, слушая ее, пришел в ярость.

— Довольно.

После этого наложница Мэн наконец замолчала, но продолжала всхлипывать, словно испытала величайшую обиду.

— Что? Я еще ничего не сказал, а ты уже обиделась.

Цинь Минло не нравился такой вид наложницы Мэн. Раньше он считал ее очень понимающей женщиной, иначе не привел бы в дом девицу из публичного дома, но теперь она казалась ему все более проблемной.

— Ваше Высочество, Мэнэр вовсе не это имела в виду. Ваше Высочество, чтобы отомстить за Мэнэр, приказали забить жену Наследного принца до смерти. Мэнэр очень благодарна.

Наложница Мэн несла околесицу, и Цинь Минло еще больше разозлился.

— Замолчи.

Сегодня утром Цинь Минло забил до смерти свою жену, и эта новость облетела всю столицу. За утро она дошла до ушей всех жителей столицы.

Цинь Минло ломал голову, как выкрутиться, а эта бестолковая наложница Мэн подвернулась под руку.

Наложница Мэн поняла, что сказала лишнее, и, увидев необычайно мрачное лицо Цинь Минло, начала бить себя по лицу: — Это я виновата, я слишком много говорю.

Цинь Минло, не обращая на нее внимания, поднял голову и увидел лицо, похожее на лицо жены Наследного принца. Почувствовав раздражение, он забыл о простынях и одеялах, которые унесли для стирки.

— Вон.

Увидев, что макияж наложницы Мэн потек, а под глазами остались черные разводы от слез, он почувствовал, что она не уступает в уродстве злому духу.

— Слышишь? Я сказал тебе убираться.

Наложница Мэн так увлеклась самобичеванием, что не сразу поняла, что Цинь Минло повторил приказ.

— Слушаюсь, я ухожу, ухожу.

Наложница Мэн, спотыкаясь, выбежала наружу. С тех пор как она вошла в дом, она ела и жила вместе с Наследным принцем, поэтому у нее не было своего двора. Каждый раз, когда она выходила на улицу, она встречалась со своими бывшими любовниками.

После того как наложница Мэн превратилась из дикой курицы в феникса, многих ее бывших клиентов привели во дворец на службу, и она время от времени тайно встречалась с ними.

Теперь Цинь Минло был окончательно опозорен.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Зловещее лицо наложницы Мэн

Настройки


Сообщение