Глава 9. Заносчивый и властный Цинь Минчжан

— На улицах столицы мелкие торговцы перешептывались, обсуждая, что жена Наследного принца хорошо устроилась в другом мире. Эти простые люди тоже чувствовали облегчение.

— Как бы я хотел побывать там, где сейчас жена Наследного принца! Это так удивительно!

— Ты имеешь в виду тот мир, что на картинке?

— Да, а что же еще?

— Я тоже хочу туда попасть. То место такое необычное, даже не знаю, как туда можно добраться.

Многие мелкие торговцы, разговаривая, продолжали заниматься своими делами. Их однообразная повседневная жизнь стала немного интереснее, и улица наполнилась оживленным шумом.

— Я помню, что это свечение появилось только сегодня утром.

Другие торговцы, услышав это, удивленно спросили: — Это все знают, зачем ты вдруг об этом заговорил?

— Сегодня утром жену Наследного принца забили до смерти, и сразу после этого появилась эта картинка.

Услышав, что кто-то упомянул об этом, все торговцы замолчали. Возможно, они наивно полагали, что человек, появившийся на световой завесе, действительно был их женой Наследного принца, не подозревая, что все они обманывают сами себя.

— Кстати говоря, Наследный принц действительно забил до смерти жену Наследного принца. Как глупо.

— Эх, и правда, глупо!

— Он даже посмел привести в дом девицу из публичного дома и позволить ей хозяйничать. Неужели он не боится запятнать кровь следующего поколения императорской семьи?

— ...

Разговоры мелких торговцев, начавшиеся с похвал Фу Юю, перешли к обсуждению еды в том мире, а затем к возмущению несправедливой смертью жены Наследного принца.

Они и не подозревали, что все эти слова, сказанные в защиту Фу Юю, дошли до слуха благородного господина, одетого в неприметную одежду и стоявшего в углу.

— Эй, вы так говорите, что у меня аж слюнки текут. Уже пора обедать, разве вы не идете домой?

— Не пойду, слишком хлопотно!

— Я прикинул по времени, мои домашние скоро принесут мне еду.

Мелкие торговцы продолжали болтать, не подозревая, что опасность уже нависла над ними. Благородный господин, одетый в неприметную одежду, услышав, как они смеют обсуждать его личные дела, уже собирался подойти и разобраться с ними.

В этот момент издалека раздался старческий, но добрый голос: — Сынок!

Один из мелких торговцев, услышав голос, быстро поднял голову и, увидев подошедшую, радостно замахал рукой: — Мама, я здесь.

Старушка ласково улыбнулась: — Вот и я!

Не успела старушка подойти к своему сыну-торговцу, как сзади раздался оглушительный шум.

— С дороги, дайте пройти!

— Прочь!

На улице раздался заносчивый и наглый голос, а затем свист кнута, рассекающего воздух, который больно ударил по телам простых людей.

— А-а-а!

— Не бейте, не бейте.

— Пощадите, я больше не буду.

На улицах столицы тех, кто замешкался, избивали до крови. Люди, обхватив головы руками, жалобно молили о пощаде.

Избивая всех подряд, наглец видел, как испуганные люди, словно скот, бросаются врассыпную, заслышав звук кнута, и становился еще более наглым.

— Старуха, ты что, глухая?

Смеешь преграждать мне путь?

Сказав это, мужчина на лошади, взгляд которого становился все более злобным, замахнулся кнутом и ударил старушку.

— Мама, осторожно!

Молодой торговец, увидев стремительно приближающуюся лошадь и свою медлительную мать, в ужасе бросился к ней.

Бум!

!

!

— Пф!

Всего за одно мгновение улица погрузилась во мрак. Старушка, лежащая в луже крови, и оцепеневшие от ужаса прохожие делали эту сцену совершенно бесчеловечной.

— Мама!

— Мама!

— Мама!

Пронзительный крик разнесся по округе. Молодой торговец, вероятно, и представить себе не мог, что, пока он ходил за едой, его мать лишится жизни.

— Тьфу, невезуха.

Даже несмотря на то, что в его руках оборвалась жизнь, мужчина на лошади не испытывал ни малейшего раскаяния. Он смотрел на двух людей, лежащих на земле и посеревших от горя, как на муравьев.

— Мама.

— Мама.

— Мама.

Молодой торговец, не обращая внимания на свой прилавок, крепко обнимал тело своей матери и смотрел пустым взглядом на ее бездыханное тело.

— Чего уставился?

— Хочешь, чтобы тебя отхлестали? Чего смотришь?

— Не загораживайте мне дорогу, прочь с пути!

Сказав это, он еще несколько раз ударил кнутом по телам простых людей, а затем, яростно погоняя лошадь, проехал прямо вперед. Молодой торговец, лежавший посреди дороги, был затоптан лошадьми.

После этого на улице, которая только что была мертвенно тихой, раздались крики.

— Боже, мой прилавок разбит.

— Овощи рассыпались по земле, их уже почти затоптали.

— Что же это за времена такие? Неужели никто не наведет порядок? Как же нам жить!

Простые люди зарабатывали деньги потом и кровью. Видя, как уничтожают то, что позволяет им выживать, они чувствовали, будто им режут сердце ножом. Люди горько плакали.

— Не обращайте внимания на прилавки, идите скорее посмотрите, как там тот парень.

— Я видел, как лошадь проскакала прямо по нему. Какой ужас!

— Интересно, остался ли у него кто-нибудь дома?

— Не говорите ерунды, скорее отнесите их двоих домой, чтобы они не загораживали дорогу.

Несколько человек, которые были близки с молодым торговцем, подошли, чтобы помочь парню, потерявшему сознание от удара лошади, и старушке, лежащей в луже крови. Атмосфера на улице стала крайне тяжелой.

— Сколько крови!

— Эх, старушка так сильно ранена, вряд ли ее удастся спасти.

— Бедняжка.

— Не спешите жалеть, может, скоро и наша очередь настанет.

— Эх, какой ужас.

В этот момент в углу, который никто не замечал, Цинь Минло, слушая горестные бормотания простых людей, надолго погрузился в молчание.

— Как такое могло случиться?

Видя, что торговец, который только что оживленно обсуждал его семейные дела, упал, не успев он сам вмешаться, Цинь Минло испытал смешанные чувства.

— Это был… второй брат?

Затем Цинь Минло огляделся. У простых людей, торговавших на улице, не осталось товара. И все это из-за того, что кто-то проскакал на лошади по улице.

Цинь Минло хотел подойти к ним и что-то сказать, но так и не смог сделать этот шаг.

— Я — Наследный принц, зачем мне заботиться об этих простолюдинах?

— В любом случае, это всего лишь муравьи.

— То, что случится с этими простолюдинами, не имеет ко мне никакого отношения.

Думая об этом, Цинь Минло намеренно заглушил голос своего сердца и покинул место, где произошла эта трагедия.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Заносчивый и властный Цинь Минчжан

Настройки


Сообщение