Жизнь, отданная веку (Часть 1)

Как звонок металл и камень, как пышны головные уборы и ленты.

Императорская милость снисходит с небес, и все сущее чувствует весну.

Через год после восшествия нового Императора на престол по всей стране был объявлен набор наложниц.

Фэн Юйчжи, в расцвете юности, была выбрана.

Она была дочерью богатой семьи. Поступая во дворец, она питала глубокие надежды и уверенность, веря, что сможет возвыситься над всеми наложницами.

И ей действительно повезло. Сразу после поступления во дворец, благодаря своему выдающемуся положению и исключительной красоте, она быстро завоевала благосклонность Императора.

После отбора наложниц быстро наступило лето. Чтобы избежать жары, Император лично взял Фэн Юйчжи с собой в Летнюю резиденцию. Это была честь, которой не удостаивались другие наложницы.

Сидя на кушетке, Фэн Юйчжи одной рукой нежно обмахивала Императора веером, а другой взяла виноградину и положила ему в рот.

Император, очевидно, наслаждался ее заботой, и с улыбкой сказал: — Слышал, твой отец недавно снова совершил великий подвиг, и ты тоже всегда искренне служишь мне. Говори, какую награду ты хочешь?

Фэн Юйчжи прижалась к его груди и нежным голосом сказала: — Ваше Высочество, я лишь хочу дворец, принадлежащий только нам двоим.

Император слегка улыбнулся: — Только нам двоим?

Фэн Юйчжи засмеялась: — Ваше Высочество, когда я была дома, иногда слышала в книгах о «одной жизни, одном мире, одной паре». Поэтому я надеюсь, что мы с Вашим Высочеством сможем быть такими людьми. Если в будущем Ваше Высочество забудет меня, увидев эту резиденцию, возможно, вспомнит обо мне.

Говоря это, она уже была в слезах.

Император ласково погладил ее по спине: — Раз ты хочешь, я построю его для тебя. Что за разговоры о том, что я забуду тебя? Не выдумывай.

Фэн Юйчжи вытерла слезы и с улыбкой кивнула.

Император тихо сказал: — Ты здесь уже несколько месяцев. Может, мне устроить банкет, чтобы отпраздновать?

Фэн Юйчжи нахмурилась: — Ваше Высочество, если вы устроите для меня банкет, мое сердце будет неспокойно. Думаю, Ваше Высочество взошел на престол всего полтора года назад. Сейчас, только выбрав наложниц, устраивать банкет... Как на это посмотрят подданные, как будут верны министры?

Император пришел в ярость, холодно глядя на нее. Подумать только, эта маленькая женщина осмелилась поучать его! Император уже собирался отчитать ее, но, вспомнив ее прежнюю покорность, сказал: — Хорошо, я понял. Но я все равно устрою банкет. Не хмурься так.

Фэн Юйчжи была всего лишь женщиной, без особого собственного мнения, и ей оставалось лишь склонить голову в знак благодарности.

Сегодня прекрасный банкет, радость не описать.

Цитры издают стремительные звуки, новые мелодии чудесны и божественны.

В главном зале сидело множество высокопоставленных чиновников и знати, у всех на лицах были улыбки.

В центре зала танцевала группа танцовщиц.

Слышались звуки струнных и духовых, танцовщицы грациозно кружились в танце.

Были также изысканные фрукты и дыни. Среди чокающихся бокалов на лице Фэн Юйчжи было выражение самодовольства. Глядя на наложниц, сидящих внизу, она втайне радовалась. Похоже, ее желание, загаданное при поступлении во дворец, исполнилось.

Выпив вино большими глотками, Император обнял Фэн Юйчжи и громко рассмеялся: — Смотри, как богаты мои подданные, как верны министры. Теперь ты можешь успокоиться?

Фэн Юйчжи, обрадованная, подхватила его мысли: — Ваше Высочество прав. Это я была невежественна. Я просто услышала пару слов от отца дома. Это я сеяла раздор.

Выражение лица Императора изменилось, но он быстро вернулся к обычному виду и с улыбкой сказал: — Не виню тебя. Женщина без талантов добродетельна. Господин Фэн хорошо воспитал дочь.

Фэн Юйчжи слегка улыбнулась. Она повернула голову и среди чиновников нашла фигуру отца. Он стоял, согнувшись в поясе, с побледневшим лицом.

Фэн Юйчжи нахмурилась. Отец, кажется, неважно себя чувствует.

Банкет продолжался долго. Фэн Юйчжи тоже не удержалась и выпила немного вина.

Долго находясь в зале, Фэн Юйчжи почувствовала головокружение. Она подняла голову и сказала: — Ваше Высочество, я выйду подышать свежим воздухом.

Император тоже был слегка пьян. Он махнул рукой, разрешая ей выйти.

Она шла по тихой тропинке, а впереди придворная дама несла фонарь.

Холодный ветер облегчил головокружение от вина. Фэн Юйчжи увидела, что крабэппл у дороги цветет вовсю, и сорвала несколько цветков.

Придворная дама тихо сказала: — Госпожа Фэн, это цветы, которые любит Императрица. Их нельзя срывать.

Фэн Юйчжи недовольно сказала: — Дерзкая рабыня, какое тебе дело? Даже если небо рухнет, я выдержу.

Потеряв желание гулять, Фэн Юйчжи вернулась в главный зал. Но когда она вернулась, придворная дама сообщила ей, что банкет уже закончился, и Император просит ее вернуться во дворец и отдохнуть.

Фэн Юйчжи вернулась во дворец. Император сидел за письменным столом, потирая лоб.

Фэн Юйчжи покорно села рядом с ним.

Император с усталым лицом сказал: — Сегодня я напился.

Он протянул руку и обнял Фэн Юйчжи: — Не смотри, что сегодняшний банкет был таким оживленным. Внутри не так спокойно, как кажется.

— Я знаю. Ваше Высочество мудр и храбр, вы обязательно справитесь, — засмеялась Фэн Юйчжи.

Император ласково ущипнул Фэн Юйчжи за нос: — Ах ты, девчонка, только и умеешь, что говорить приятные слова, чтобы угодить мне.

Фэн Юйчжи засмеялась: — Ваше Высочество, я уже не девчонка. Мне уже шестнадцать.

Император покачал головой: — Я старше тебя на десять лет. Разве ты не девчонка?

— Тогда я девчонка Вашего Высочества, — Фэн Юйчжи с улыбкой обняла Императора за талию.

Император нежно похлопал ее: — Хорошо, иди спать в кровать, чтобы не простудиться.

Едва он закончил говорить, как Фэн Юйчжи чихнула.

Император притворно рассерженно взглянул на нее.

Фэн Юйчжи поспешно забралась в кровать.

Через некоторое время в комнате погас свет.

Фэн Юйчжи пользовалась большой благосклонностью. За год ее отец поднялся на три ступени по службе.

Можно сказать, что в это время благосклонность к Фэн Юйчжи была несравненной.

Дворец Чжици был построен через год и стал самым роскошным дворцом во Внутреннем дворце.

Отсюда видно, что благосклонность к Фэн Юйчжи достигла пика.

— А потом? — Юнь Му, увидев, что та замолчала, спросила.

Фэн Юйчжи растерянно моргнула: — Потом... — Ее лицо омрачилось, и она тихо сказала: — Процветание сменяется бедой, за благословением следует несчастье.

Трехгодичный отбор наложниц быстро наступил. Фэн Юйчжи, наслаждаясь благосклонностью, была ослеплена ею и совершенно не чувствовала приближения кризиса.

Глубокой ночью Фэн Юйчжи и Император сидели рядом, их пальцы были нежно переплетены, и они медленно извлекали звуки из струн цитры.

— Сколько лет училась? — нежно спросил Император.

— Около десяти лет, — Фэн Юйчжи с улыбкой сыграла мелодию.

Император крепче обнял ее: — Ты такая милая. Даже если передо мной будут тысячи очаровательных женщин, я и не взгляну на них.

Фэн Юйчжи засмеялась: — Ваше Высочество управляет десятью тысячами подданных, конечно, вам нужно много сыновей и внуков.

Император нежно похлопал Фэн Юйчжи по лицу: — Это ты сказала, что хочешь «одной жизни, одного мира, одной пары». Я обещал и не отступлюсь.

Сердце Фэн Юйчжи наполнилось радостью, и она нежным голосом сказала: — Ваше Высочество, моему отцу стало хуже. Надеюсь, Ваше Высочество позволит отцу поскорее вернуться домой и отдохнуть.

Император вспомнил о его поступках в политике и немного недовольно сказал: — Я сам знаю, как поступить в этом деле.

Он нахмурился: — Внутренний дворец не должен вмешиваться в политику. Тебе лучше хорошо отдохнуть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение