Нань Бин увидел, как Тан Синь покраснела и опустила голову, как провинившийся ребенок.
Его голос невольно смягчился.
— Не бойтесь. У меня есть двоюродная сестра примерно вашего возраста и с похожим характером. Мне стало интересно, как такие девушки, как вы, ведут рабочие записи.
Он соврал с самым серьезным видом.
Тан Синь облегченно вздохнула. «Если я не покажу ему блокнот, это будет выглядеть странно. Тем более, там только описание цветов одежды, ничего лишнего. Вряд ли он что-то заметит», — подумала она.
И еще ее порадовало, что у него есть двоюродная сестра с похожим на нее характером, хотя это и не имело к ней никакого отношения.
— Пожалуйста, — сказала она с улыбкой, протягивая ему блокнот. — У меня не очень аккуратный почерк, не обращайте внимания.
Наблюдая, как он открывает блокнот, Тан Синь про себя молилась, чтобы он не стал листать его до конца.
Но Нань Бин сразу же открыл последнюю страницу, на которой были сделаны сегодняшние записи, и начал внимательно их изучать.
«Что?!» — подумала Тан Синь.
«Неужели он догадался?»
Нань Бин сразу заметил обведенные в кружок записи. Если бы они не были обведены, он мог бы их и не заметить.
Там было написано: «Верх: черный пиджак, красный галстук, белая рубашка. Низ: черные классические брюки, черные туфли… Аскетичный стиль?»
«Это же описание моей одежды!» — подумал он.
Нань Бин, стараясь не выдать своего удивления, продолжал читать, пытаясь понять, зачем она это записала. Он не хотел ставить ее в неловкое положение.
Интуиция подсказывала ему, что эта девушка к нему неравнодушна.
Он сжал губы, улыбнулся и, закрыв блокнот, вернул его Тан Синь.
— Отличные записи, очень подробно. Такое ответственное отношение к работе заслуживает похвалы!
— Можете идти.
Тан Синь, которая уже успела изрядно понервничать, поняла, что все обошлось.
Она взяла блокнот, улыбнулась и вышла из кабинета.
В обед Нань Бин вместе с Чжао Фэйяном пошел в столовую. Тан Синь стояла в очереди с Лю Тунцзюань и другими коллегами, оживленно болтая.
В столовой было шумно. Близился конец года, и Нань Бин распорядился улучшить питание. Поэтому в эти дни в столовой было особенно многолюдно.
Нань Бин заметил, как Тан Синь, обернувшись к кому-то, мило улыбалась. Кто-то толкнул ее локтем, и она подняла голову и посмотрела на Нань Бина. Увидев, что он смотрит на нее, она смущенно отвернулась.
Ее движения стали скованными.
Появление Нань Бина и Чжао Фэйяна заставило девушек стать более сдержанными. Они начали следить за своей осанкой и перестали громко смеяться.
— Смотри, какой эффект ты производишь своим «айсберговым» видом. Наша компания славится красивыми девушками, а ты все портишь, — недовольно сказал Чжао Фэйян.
Нань Бин все еще смотрел на Тан Синь.
— Смотри, твоя… знакомая вон там. Хотел спросить, почему она меня так боится? Каждый раз, когда видит меня, отводит взгляд.
Сердце Чжао Фэйяна екнуло. «Все, он заметил Сяосинь», — подумал он.
— Да кто в нашей компании осмелится смотреть на тебя?!
— Тоже верно, — усмехнулся Нань Бин.
Тан Синь чувствовала на себе чей-то взгляд. Обычно Нань Бин не обедал в столовой. «Странно. Такой важный человек, и вдруг решил пообедать здесь, в этой шумной толпе», — подумала она.
Взяв еду, она села за стол. И Лин подошла к ней с подносом.
— Твой брат вон там. Не хочешь к нему присоединиться? — спросила она с улыбкой.
Тан Синь покачала головой, и И Лин пошла к Нань Бину и Чжао Фэйяну и села напротив них.
— Она влюблена в господина Наня, — прошептала Лю Тунцзюань, скривив губы. — Вся компания об этом знает. Пользуясь своим положением, она постоянно крутится возле него. Но, как видишь, господин Нань к ней совершенно равнодушен. Только вот странно, руководительница сказала, что твой брат там. Кто из них твой брат?
Когда Тан Синь только пришла в компанию, она не хотела, чтобы все знали о ее связи с Чжао Фэйяном, и попросила его поговорить с И Лин. Но та все равно проговорилась.
— Чжао Фэйян — мой сосед, — тихо ответила Тан Синь, оглянувшись по сторонам.
— Ничего себе! — удивилась Лю Тунцзюань. — Вот здорово! Твой брат такой классный! Все в компании хотят с ним подружиться. И с господином Нанем тоже, но боятся.
— А если бы тебе пришлось выбирать, за кого бы ты вышла замуж?
— Хм… Я бы выбрала господина Наня. Он такой загадочный, холодный, властный. Если бы он был со мной нежен, я бы точно потеряла голову. А господин Чжао… он скорее друг. Хороший друг, которому можно доверять, — ответила Лю Тунцзюань и вздохнула. — Ладно, хватит мечтать. Это всего лишь фантазии.
Тан Синь засмеялась и невольно посмотрела на Нань Бина. Их взгляды снова встретились. Она быстро опустила голову. «Сегодня не мой день. Лучше не смотреть по сторонам и спокойно поесть», — подумала она.
После обеда, возвращаясь в офис, Тан Синь получила звонок от дяди Ли Лана.
— Сяосинь, ты поела?
— Да, только что. А что случилось? Как бабушка? — удивленно спросила Тан Синь.
Голос Ли Лана был мрачным.
— Бабушка заболела. Она в больнице. Хочет тебя видеть. После работы я заеду за тобой.
Тан Синь остановилась.
— Что с бабушкой? Это серьезно? Может, мне отпроситься с работы и поехать к ней?
— Нет-нет, работай спокойно, — поспешил успокоить ее Ли Лан. — У нее это хроническое. Она не должна волноваться. Как только понервничает, сразу попадает в больницу. Ничего страшного. Приедешь после работы.
— А кто ее расстроил? — спросила Тан Синь и, подумав, добавила: — Это она?
Ли Лан немного помедлил.
— Сяосинь, это долгая история. Расскажу тебе все, когда ты приедешь в больницу.
Повесив трубку, Тан Синь побледнела от гнева.
«Я так и знала! Кроме Су Мэй, никто не мог довести бабушку до такого состояния», — подумала она.
Когда ее мать выходила замуж за отца, бабушка была категорически против. Мать настояла на своем, и бабушка так расстроилась, что попала в больницу с болью в сердце. Они с матерью были обе очень упрямыми. Только увидев, какой отец добрый и заботливый, бабушка дала свое согласие на брак.
Через несколько лет после свадьбы, с помощью бабушки, отец открыл свой бизнес. Он начал с небольших курсов, а потом постепенно расширил свое дело. Пока у матери не обнаружили рак, они жили душа в душу.
Когда матери поставили диагноз, у бабушки случился первый приступ. После смерти матери — второй. А когда Су Мэй забеременела, бабушка слегла на целый месяц.
Мать Су Мэй была двоюродной сестрой бабушки. В детстве она помогла бабушке, и та, в благодарность за это, взяла Су Мэй к себе в город, чтобы та жила в достатке. Бабушка хотела найти ей хорошего мужа, чтобы та ни в чем не нуждалась.
Но меньше чем через год после смерти матери Су Мэй соблазнила отца и забеременела от него.
«Наглая кукушка, заняла чужое гнездо!»
(Нет комментариев)
|
|
|
|