— Император, у меня есть одна нескромная просьба, — внезапно Ли Фэй опустился на колени и сказал, склонив голову.
— Встань и говори. Не видел, чтобы ты обычно так соблюдал приличия, — недовольно сказал Император. Этот Ли Фэй тоже ведёт себя непредсказуемо.
— Если Император пообещает не сердиться, я скажу, — настоял Ли Фэй.
— Если я рассержусь, ты не скажешь? — угрюмо переспросил Император. Сегодня все с ним спорят.
— Я... люблю Принцессу Сяо, — спокойно сказал Ли Фэй.
Долго не видя реакции Императора, Ли Фэй медленно поднял голову и увидел на лице Императора полное безразличие.
— Прошу Императора дать своё согласие! — Раз уж сказал, то будь что будет.
— ... — Император смотрел на Ли Фэя, стоящего на коленях, и чувствовал, как сердце пронзает боль, словно тысяча стрел. Хотя Сяо Эр была его дочерью, но отдать её другому мужчине, даже такому выдающемуся, он чувствовал, что не сможет принять этого.
Молча глядя на человека на земле, Император медленно закрыл глаза. Только он знал, что, только закрыв глаза, он не увидит искренности Ли Фэя и сможет ещё раз вспомнить то прекрасное время, когда Сяо Эр принадлежала только ему.
— Прошу Императора дать своё согласие. Я обязательно отдам всё, чтобы Принцесса Сяо была счастлива! — твёрдо и уверенно сказал Ли Фэй.
Он совершенно не обращал внимания на безразличие Императора.
Прошло, наверное, много времени, прежде чем Император заговорил: — Завтра приедешь за Сяо Эр. Поживёт у тебя несколько дней. Моё согласие не обязательно истинное согласие. Результат зависит от того, насколько ты постараешься. Возвращайся, — сказав это, он встал и ушёл.
Ли Фэй смотрел на удаляющуюся спину Императора и молча сказал про себя: "Прости, Старший брат Лун. Если бы Сяо Эр не была твоей дочерью, я бы обязательно пожелал вам счастья."
Прости!
Когда Сяоюй проснулась, было уже совсем светло. За окном всё было белым-бело. Похоже, снег шёл всю ночь. Снег для Сяоюй был, кажется, единственным, что вызывало у неё чувство близости, кроме Императора. Но что предвещал этот снег?
— Госпожа, вы проснулись. Господин Ли уже давно ждёт. Он с самого утра... — Слова Юй Эр были прерваны.
— Юй Эр, ты всё ещё хочешь, чтобы я ела? С самого утра, как я это переварю? — Сяоюй сердито посмотрела на Юй Эр и встала, чтобы одеться. К Юй Эр она относилась как к родной младшей сестре, поэтому Юй Эр не считала её хозяйкой. Возможно, их характеры подходили друг другу, и их отношения были действительно как у родных сестёр, поэтому Юй Эр в этот момент даже не догадалась помочь Сяоюй одеться.
— Юй Эр, принеси мне тот плащ. Кажется, немного прохладно.
— Госпожа, вы сначала умойтесь. Уже сколько времени, вы уже оделись, как же умываться? — Юй Эр не обратила внимания на Сяоюй и сама принесла ей умывальные принадлежности.
— Ах ты, девчонка, как ты смеешь так себя вести? Я ведь твоя госпожа, — пригрозила Сяоюй.
— Госпожа? Как страшно, ой-ой. Вы хотите, чтобы я была вашей госпожой? — Юй Эр сказала это, притворяясь испуганной, и даже погладила себя по сердцу, наигранно выдавив несколько слезинок от "напряжения".
— Ах ты, мёртвая девчонка, годы не прибавились, а наглости всё больше! Посмотрим, как я сегодня с тобой расправлюсь! — Сказав это, Сяоюй начала делать то, чего Юй Эр боялась больше всего, а сама Сяоюй умела лучше всего — щекотать.
Так они вдвоём шумели в комнате. Ли Фэй слышал смех изнутри, но всё равно мог только неловко сидеть в передней гостиной и ждать. В конце концов, это были покои благородной наложницы, и без сопровождения Императора он не мог просто войти. И вот, он ждал, ждал, и наконец дождался.
Наигравшись, Сяоюй неторопливо вышла в переднюю гостиную и сразу увидела стоящего там Ли Фэя. У неё не было о нём глубокого впечатления, только слышала о нём из-за его отношений с Императором. Она знала, что он очень способный человек, знала, что он хороший друг Императора. Только и всего.
— Господин Ли действительно пришёл? Не помешает ли это вам? — сказала Сяоюй немного вызывающе. Она не понимала, в чём смысл такого поступка Императора. И ещё меньше понимала, почему у человека, который, по слухам, очень способный, есть свободное время, чтобы сопровождать женщину Императора.
— Наложница Сяо преувеличивает. Это для меня честь, — сказал Ли Фэй, не проявляя ни высокомерия, ни подобострастия. Он, конечно, тоже понял скрытый смысл слов Сяоюй.
Но он не мог ничего сказать, и тем более не мог объяснить всего этого. В конце концов, эта случайность позволила ему найти вторую половину своей жизни. Его единственное чувство было — радость.
— Ну ладно. Раз господин Ли не возражает, то и мне нечего сказать, — сказала Сяоюй с наигранной улыбкой, затем обернулась к Юй Эр и сказала: — Юй Эр, скажи Императору, что я, возможно, уеду на несколько дней. Пусть его величество не беспокоится.
Сказав это, Сяоюй, не дожидаясь ответа Юй Эр, вышла. Ли Фэй последовал за ней.
Юй Эр смотрела на выходящих двоих и вдруг почувствовала беспокойство, но почему именно, сама не могла сказать. Эх, может, она просто надумывает? Господин Ли — порядочный человек, он, наверное, защитит госпожу. Утешив себя так, Юй Эр постепенно успокоилась.
Выйдя из дворца, Сяоюй временно забыла о недавнем недовольстве Императором, словно вернулась к моменту их первой встречи, счастливая, как маленькая птичка. Но когда она взволнованно обернулась, то обнаружила, что за ней следует уже не тот мужчина, который сопровождал её тогда. "Всё изменилось", — наверное, так можно это объяснить. Сяоюй самоиронично покачала головой, и прежнее волнение исчезло.
Ли Фэй, наблюдая за изменениями в выражении лица Сяоюй, испытывал смешанные чувства. Стоит ли ему продолжать или сдаться? Если продолжать, у него нет козыря счастья, чтобы дойти до конца. Но если сдаться, он, кажется, не может смириться. Более того, отношения Сяо Эр и Императора настолько неловкие, что даже если он сдастся, они не будут счастливы. Что ему делать?
— Господин Ли, о чём вы думаете? — Когда Сяоюй снова обернулась, она увидела, что Ли Фэй задумался.
— Эм... Я просто думаю, понравятся ли Наложнице Сяо те мелочи, что есть у меня дома, — Ли Фэй почесал кончик носа, пытаясь скрыть свою неловкость и смущение.
— Хе-хе, господин Ли слишком скромен. Вещи в вашем поместье даже Императора заинтересовали, что уж говорить обо мне, — вежливо сказала Сяоюй.
К этим блестящим внешним вещам она всегда относилась с пренебрежением. Если бы не была так рассержена на Императора, она бы ни за что не пришла сюда.
— Наложница Сяо преувеличивает. И ещё, не называйте меня "господин", это очень неловко. К тому же, мы уже вышли из дворца, Наложнице Сяо не стоит беспокоиться о правилах обращения, хорошо? — Говоря это, Ли Фэй на самом деле готовил почву для другого обращения к Наложнице Сяо.
— Это... Боюсь, это неуместно, верно? В конце концов... — Сяоюй сказала это немного беспомощно. Слова Ли Фэя смутили её.
— Нет ничего неуместного. К тому же, разве Наложница Сяо хочет, чтобы все узнали о вашем статусе? — сказал Ли Фэй, угрожая и подталкивая, с некоторым возбуждением от удачного плана.
(Нет комментариев)
|
|
|
|