Глава 20. Ли Чжэньшу
Ли Далинь родился в бедной семье арендаторов. Еще его дед батрачил на помещика.
Но изнурительный труд день и ночь не принес им безбедной жизни.
Когда родился Ли Далинь, семья по-прежнему перебивалась с хлеба на воду.
Появление еще одного рта сделало и без того скудную жизнь еще тяжелее. Так прошло несколько лет, и к тому времени, как Ли Далиню исполнилось семь, семья окончательно обнищала.
Чтобы избавиться от лишнего едока, отец отдал Ли Далиня в батраки к помещику. Так для юного Ли Далиня началась типичная для детей бедняков того времени жизнь: он пас скот, ухаживал за маленьким господином, вынося за ним горшок, носил его на спине в частную школу. Он трудился безропотно, лишь бы получить еду, достаточную, чтобы утолить голод.
Когда Ли Далиню было четырнадцать, в их краях вспыхнуло крестьянское восстание под лозунгом «Бей местных тиранов, дели землю!». Ли Далинь, годами терпевший гнет и унижения от помещика, решительно примкнул к восставшим.
Вступив в ряды повстанцев, Ли Далинь в восемнадцать лет присоединился к Китайской рабоче-крестьянской Красной армии. Благодаря храбрости в бою и активности, уже на следующий год он вступил в Коммунистическую партию Китая (□□), начав тем самым свою пожизненную военную карьеру.
К моменту рождения Ли Чжэньшу Ли Далинь уже демобилизовался и перешел на работу в местные органы власти, продолжая заниматься военно-политической деятельностью.
Посвятив всю жизнь революции, Ли Далинь больше всего сожалел о том, что в детстве не учился и был неграмотным.
В детстве он каждый день мечтал сидеть в школе рядом с маленьким господином и учиться читать и писать.
Позже, уже в армии, он посещал курсы ликвидации безграмотности и наконец научился читать и писать.
Ли Далинь не хотел, чтобы его дети были такими же неотесанными мужланами, как он сам, поэтому с самого их рождения возлагал на них большие надежды. Сына он назвал Ли Чжэньвэнь, а дочь — Ли Чжэньшу.
Однако Ли Чжэньшу, живя в служебном жилом комплексе, росла совсем не так, как предполагало данное ей отцом имя. С детства она носилась с мальчишками со двора.
Повзрослев, она стала предводительницей девочек, организуя различные мероприятия во дворе, и заслужила прозвище «королева девчонок». Ли Далинь и его жена были заняты работой и не имели времени заниматься ее воспитанием.
— Товарищи, мы должны быть хунвэйбинами вождя, мы должны бороться со всеми врагами народа (□□)! — кричала с трибуны двенадцати-тринадцатилетняя Ли Чжэньшу, обращаясь к классу, и дети восторженно ей вторили.
Эти лозунги она услышала по радио и сама лишь смутно понимала их смысл. Но неважно было, правильно ли она их понимает, важно было то, что указания с радио были авторитетом, не подлежащим сомнению.
Во главе с Ли Чжэньшу группа детей вышла из класса и направилась к административному корпусу школы — низкому одноэтажному зданию.
По дороге к ним присоединялись дети из других классов.
Когда Ли Далиню сообщили о происходящем в школе, он был на совещании с представителями вышестоящего начальства.
Услышав о выходке дочери, Ли Далинь, не обращая внимания на взгляды руководства, извинился и выбежал вон.
Когда Ли Далинь примчался в школу, в учительской уже не было учеников. Он увидел лишь нескольких пожилых учителей, протирающих треснувшие очки, отряхивающих друг с друга пыль и убирающих беспорядок после недавнего шума.
— Где они? — встревоженно спросил Ли Далинь.
— Разбежались, — ответил один из учителей, нагибаясь и глядя на стоящего в дверях Ли Далиня. — Кричали лозунги, кажется, собирались идти в центральную школу.
Не успел учитель договорить, как стремительный Ли Далинь уже убежал, даже не попрощавшись.
На перекрестке Ли Далинь наконец перехватил процессию, направлявшуюся в центральную школу. Ли Чжэньшу, стоявшая впереди, увидела запыхавшегося отца и невольно попыталась спрятаться в толпе позади.
— Ах вы, сопляки! Вместо того чтобы учиться, выбежали безобразничать? — тяжело дыша, спросил Ли Далинь.
— Мы должны быть хорошими учениками вождя, защищать плоды революции, свергнуть врагов народа (□□)! — повторил слова Ли Чжэньшу чей-то тонкий девичий голосок.
— Плоды революции будете защищать вы, детишки? А? Вы должны быть в классе! А ты, девочка, зачем связалась с этими сорванцами? — Ли Далинь наклонился, сверкая глазами.
— Когда ты вступал в революционные ряды, ты был не намного старше нас, — осмелев, возразила Ли Чжэньшу из толпы. — К тому же, Мао… — она не успела договорить, как Ли Далинь схватил ее за руку и вытащил из толпы.
Ли Далинь гневно смотрел на Ли Чжэньшу, и от его взгляда ей стало не по себе. Она попыталась вырваться, но как ни старалась, отец крепко держал ее своей железной хваткой.
Глаза Ли Чжэньшу наполнились слезами — то ли от боли, то ли от страха.
Окружавшие их дети смотрели на эту сцену молча, никто не смел заступиться, лишь переглядывались.
Ли Далинь потащил Ли Чжэньшу домой. Крепкая, как мальчишка, Ли Чжэньшу едва поспевала за ним, спотыкаясь и волоча ноги.
Дома Ли Далинь запер Ли Чжэньшу в ее комнате.
— Вечером вернусь и разберусь с тобой, — сказал он и, не оборачиваясь, вышел из дома.
Вечером Ли Чжэньшу, дрожа от страха, ждала неминуемой бури, но вместо этого дверь открыл ее брат Ли Чжэньвэнь. Он только что окончил среднюю школу и сидел дома, ожидая распределения.
— Брат, почему ты? — удивилась и обрадовалась Ли Чжэньшу. — Папа не вернулся?
Ли Чжэньвэнь опустил голову и, не отвечая прямо на вопрос сестры, просто сказал: — Пойдем.
Ли Чжэньшу пошла за братом через внутренний двор к главной комнате, смутно предчувствуя что-то нехорошее.
Ли Чжэньшу не ошиблась. Точнее, нехорошее ждало всю их семью. С этого вечера они должны были разлететься на куски и скитаться по свету.
Когда Ли Далинь поспешно вернулся на работу, совещание уже закончилось. В конференц-зале остались только присланные люди и несколько незнакомцев, которые, казалось, ждали именно его.
— Командир полка Ли, — бесстрастно сказал человек, сидевший во главе стола. — Есть особое задание. Вам и вашей жене нужно поехать с нами.
— Пожалуйста, вернитесь домой и подготовьтесь, — добавил он. — Выезжаем завтра утром. Ничего брать с собой не нужно.
Чему быть, того не миновать. «Великое движение» шло уже некоторое время. Его начальников и коллег одного за другим забирали, и они исчезали без вести.
Ли Далинь не знал, придет ли очередь и до него, и когда это случится. Но когда этот момент настал, он был совершенно спокоен.
Ли Далинь, всю жизнь посвятивший революционной работе, обладал высокой политической сознательностью. — Хорошо, я подчиняюсь приказу, — сказал он, выпрямившись и глядя прямо перед собой, но не отдав честь.
Даже в этот момент Ли Далинь сохранял солдатскую выправку.
Ли Чжэньшу вошла вслед за братом в главную комнату. Отец молча сидел за квадратным столом на стуле напротив двери.
Мать сидела справа от отца и тихонько вытирала уголки глаз.
«Что случилось?» — недоумевала Ли Чжэньшу.
Ли Чжэньвэнь вошел и сел слева от отца.
— Чжэньшу, садись, — сурово сказал Ли Далинь.
Ли Чжэньшу нервно присела на краешек стула рядом с братом.
— Вы двое сегодня вечером собирайте вещи. Завтра утром дядя Ма из соседнего дома отвезет вас на вокзал, — Ли Далинь посмотрел на брата и сестру твердым, но полным заботы взглядом. — Я уже купил вам билеты домой, к бабушке и дедушке.
Ли Чжэньшу застыла. Обычно перед поездкой к бабушке и дедушке она долго готовилась, но на этот раз все было так внезапно.
— Я всего лишь сходила на собрание, зачем же отправлять меня так далеко? — возмутилась Ли Чжэньшу. — Еще не каникулы, разве мне не нужно учиться? — Она не заметила, что отец сказал «вас», а не «тебя». Очевидно, уезжала не только она.
— Я слышал по дороге домой днем, что все средние школы закрывают, — повернувшись к сестре, сказал Ли Чжэньвэнь.
Ли Чжэньшу растерянно посмотрела на отца, потом на мать. Мать молча смотрела на нее глазами, полными слез.
— Что случилось? Скажите мне, почему мы едем в Фуцзянь? — Дом бабушки и дедушки Ли Чжэньшу находился в горах на севере провинции Фуцзянь, в живописном месте, которое также было святым местом революции.
— Мы с папой тоже уезжаем, — мать больше не могла сдерживаться, и слезы покатились по ее щекам. — Неизвестно, когда вернемся, — сказала она, зажимая рот рукой, чтобы подавить рыдания.
Это было как гром среди ясного неба. Ли Чжэньшу все поняла.
Хотя ей было всего двенадцать или тринадцать лет, она время от времени видела, как знакомые дяди и тети уходили из дома и больше не возвращались.
Она знала, что на этот раз пришла очередь ее родителей.
— А-а! — Ли Чжэньшу не выдержала и разрыдалась. Она все еще была ребенком, никогда не расставалась с родителями, а это расставание могло затянуться неизвестно насколько.
Отец повернулся к Ли Чжэньвэню. — В дороге присматривай за сестрой, — он помолчал. — Когда устроишь сестру, тебе, возможно, придется поехать в другое место. Будь готов.
Ли Далинь был уверен, что Ли Чжэньвэнь, как и другие взрослые дети из подобных семей во дворе, скоро отправится «в широкие просторы» для прохождения «школы жизни».
Услышав это, Ли Чжэньвэнь скованно поднялся и медленно пошел в свою комнату.
Ли Далинь посмотрел на жену, потом на дочь.
Жена медленно встала, подошла к Ли Чжэньшу, крепко сжала ее руку и увела в комнату.
На следующее утро дядя Ма, живший в том же комплексе, на старом военном джипе без крыши вывез Ли Чжэньвэня, Ли Чжэньшу и еще двух мальчиков из места, где они прожили много лет.
Ли Чжэньвэнь с безучастным выражением лица и Ли Чжэньшу со слезами на глазах махали руками родителям, стоявшим у ворот дома.
Ли Далинь повернулся и медленно пошел в комнату, оставив жену рыдать, закрыв лицо руками.
Никто не знал, что подобные сцены разыгрывались не только в этом дворе, но и по всей стране — в деревнях, городах и даже в безлюдных полях.
Знакомые городские пейзажи постепенно исчезали из виду. Ли Чжэньшу безучастно сидела на жестком сиденье.
Под пронзительный гудок поезд уносил брата и сестру на далекий юг.
(Нет комментариев)
|
|
|
|