Глава 12

— Может, мне стоит поступить в университет?

Сидя в экипаже и безучастно наблюдая за мелькающим за окном пейзажем, Барлстон Холлворд предавался праздным размышлениям.

Целью его поездки был визит к мистеру Чарли, любителю истории, проживающему на улице Ведро.

Чарли владел таверной неподалеку от доков и считался довольно состоятельным человеком. Он был страстно увлечен коллекционированием древних артефактов, не раз публиковал объявления о покупке в газетах и даже приобрел несколько редких сокровищ, которые, по слухам, обладали магическими свойствами.

Редкие сокровища?

Что ж, мне непременно нужно на них взглянуть…

Он остановился у входа в таверну.

Расплатившись с извозчиком и скрепя сердце отдав ему целых семь фунтов, Барлстон поправил воротник, пытаясь придать более презентабельный вид своей изрядно поношенной рубашке.

Предыдущий владелец этого тела был настоящим художником-чудаком, совершенно не заботившимся о своем внешнем виде. Дома у него была старинная опасная бритва, и даже единственный выходной костюм безнадежно устарел. Выглядел он несолидно.

После перемещения в этот мир Барлстон был слишком занят, чтобы наводить порядок в своем гардеробе.

Что ж, придется пока так походить.

Он вошел в таверну, и его тут же окутала волна жара и шума.

— Ха-ха-ха…

— Эй, когда отчаливаем?

Несмотря на то, что стоял день, таверна у доков была полна народу. Морякам и охранникам с торговых судов, сошедшим на берег, было некуда пойти, поэтому они коротали время в тавернах или борделях, с удовольствием тратя деньги, которые не могли потратить на борту. Все были довольны — и посетители, и хозяева заведений.

Барлстон и раньше бывал в подобных местах, где мужчины хвастались друг перед другом за кружкой пива, но, в отличие от пивных его родного мира, здесь витал отчетливый запах моря и царила атмосфера безудержного веселья. Вокруг раздавался громкий смех, а от грохота, с которым здоровяки садились на стулья у барной стойки, звенело в ушах.

Барлстон был настороже — вдруг кто-нибудь решит похлопать его по заду.

— Эй, приятель, впервые в «Счастливом Кроте»?

Бармен сразу заметил Барлстона в его парадно-выходном костюме и приветливо улыбнулся.

— Мне нужен ваш хозяин, мистер Чарли.

Барлстон протиснулся через толпу здоровяков, остановился у стойки и, достав две монеты достоинством в один фунт, положил их на стол. Одной рукой он оперся о столешницу. — Стакан персикового, остальное — ваши.

— Сэр, персиковый ликер стоит два фунта семь шиллингов…

— Кхм… — покраснев, Барлстон откашлялся и неохотно достал еще одну монету.

— А что вам нужно от мистера Чарли?

Бармен забрал деньги, кивнул, достал довольно чистую кружку и, достав из-под стойки большой кувшин, наполнил ее.

— Я слышал, мистер Чарли большой знаток истории. Я пришел нанести ему визит.

— Хозяин сейчас в доках. На прошлой неделе он заказал партию товара, сегодня ее должны доставить. Кажется, с Северных островов.

— Когда он вернется?

— Понятия не имею, — пожал плечами бармен и, поставив перед ним выпивку, отошел.

Его нет? Вот это проблема. Барлстон почесал затылок. Семь фунтов за дорогу — не такая уж маленькая сумма, и было бы глупо потратить их только на то, чтобы выпить.

Он достал карманные часы и взглянул на время — было уже около одиннадцати.

Решено. Подожду немного…

Время шло, в воздухе раздавались гудки пароходов и шум волн. Незаметно наступил полдень.

В таверне стало заметно свободнее. Вероятно, моряки отчалили или, решив, что им достаточно, отправились в бордель, чтобы развеяться.

Барлстон сидел у окна, поглядывая на входную дверь, и пил свой персиковый ликер, который все никак не мог допить. Глаза его слипались.

— Чарли? О, Эфир всемогущий, что с тобой? Ты же за товаром поехал! Кто тебя так отделал?

Барлстон резко проснулся от испуганного крика и обернулся на голос.

В углу, у лестницы, стоял мужчина средних лет и мучительно морщился, прижимая руку к лицу. На голове у него была окровавленная повязка.

Рядом стояла довольно миловидная женщина и, нервно теребя его за рукав, с тревогой произнесла: 

— Это опять эти…

Неужели это Чарли?

Барлстон, увидев плачевное состояние мужчины, был озадачен, но, поскольку он все равно уже дождался, то решил подойти к ним. 

— Здравствуйте, вы, должно быть, мистер Чарли? — спросил он.

Мужчина и женщина молча смотрели на него. Барлстону пришлось продолжить: 

— Из газет я узнал, что вы, мистер Чарли, коллекционируете древние артефакты, и у вас даже есть одно редчайшее сокровище. Я и сам большой любитель истории…

— Прошу прощения, сэр, — перебил его Чарли, высвобождая руку из пальцев женщины и печально указывая на свою повязку. — Как видите, я сейчас не в том состоянии, чтобы говорить об этом.

Барлстон опешил.

— Нам… может, все-таки обратиться к констеблю? — неуверенно предложила женщина, стоявшая рядом.

— Нет! — взвился Чарли, словно кот, которого наступили на хвост. Не обращая внимания на боль, он воскликнул: — Нельзя вызывать полицию!

Произнеся это, он тут же вспомнил, что рядом с ним посторонний, и, раскаявшись, добавил: 

— Я… то есть, если мы обратимся в полицию, эти бандиты нас не отпустят. В лучшем случае арестуют несколько человек, а «Счастливый Крот» все равно не спасти…

Заметив смятение мужчины, Барлстон вопросительно приподнял бровь — его любопытство было задето. — Бандиты? Мистер Чарли, не объясните ли вы поподробнее, что с вами произошло?

— Разве не очевидно? Эти крысы ограбили меня, избили и требуют выкуп за мой товар… — Чарли не хотелось развивать эту печальную тему, он покачал головой, явно намереваясь поскорее избавиться от незваного гостя.

Бандиты?

Барлстон кивнул. Проживая в восточном районе Нового Луна, он был наслышан о дурной славе местных банд.

Эти бездельники ошивались на улицах, обладали минимальными познаниями в юриспруденции и часто промышляли темными делишками, находясь на грани закона, так что полиция не могла привлечь их к ответственности. Все, что им грозило, — это арест нескольких главарей.

Другая часть была настоящими головорезами, привыкшими рисковать своей шкурой. Это были безжалостные громилы, у которых в подчинении находилась куча шестерок, выполняющих для них всю грязную работу. Даже если бы их поймали, им все равно удалось бы уйти от наказания.

Если кто-то переходил им дорогу, ему приходилось несладко.

Впрочем, пострадает ли кошелек или тело, зависело от того, насколько сговорчив окажется жертва.

Барлстон не был ни бизнесменом, ни любителем ночных прогулок — он был законопослушным гражданином и старался не связываться с криминальным миром, но это не мешало ему интересоваться тем, что в нем происходит. 

— Неужели в доках настолько неспокойно? Если груз ценный, я думаю, стоит обратиться в полицию.

— Нет, сэр, прошу вас, уходите, — вздохнул Чарли. — Если бы полиция могла помочь, мой товар не украли бы.

Он начал терять терпение.

Барлстон, видя это, не рассердился и, легонько постукивая пальцами по подлокотнику кресла, спросил: 

— Не спешите меня прогонять. Скажите… что, если я помогу вам вернуть товар? Разумеется, я не собираюсь рисковать жизнью, — продолжал он. — Представим, что я действительно вернул вам груз. Разумеется, за помощь полагается вознаграждение. Как, по-вашему, мы его рассчитаем?

— Если вы действительно вернете мне товар, я согласен на любое вознаграждение в пределах разумного! — воскликнул Чарли, стиснув зубы. Его решимость была непоколебима. — Но у меня есть еще несколько условий… Если вы уверены в своих силах, поднимемся ко мне наверх и все обсудим.

Казалось, он готов был на все. Чарли отвел Барлстона наверх и велел женщине принести туда две бутылки вина.

Второй этаж таверны состоял из двух частей. Комнаты, выходящие окнами во двор, не сдавались постояльцам и предназначались для личного пользования Чарли. Там находились спальня и гостиная.

Когда они расположились в гостиной, Чарли, не теряя времени, заговорил: 

— Как вы собираетесь это провернуть? Должен предупредить — это дело нешуточное. Эти негодяи из банды «Железный Кулак». У них несколько подпольных бойцовских клубов, и у них полно головорезов.

— «Железный Кулак»?

— Именно. Обычно они промышляют на свалке, но в последнее время их все чаще видят в доках. Они собирают дань.

А, значит, делят территорию?

Эти молодцы со свалки решили расширить сферу своего влияния?

Барлстон невольно вспомнил фильмы про гангстеров, которые он смотрел в своем мире… например, «Восточное возмездие».

Он облизнул губы. 

— Доки — лакомый кусочек. Товарооборот бешеный, а у полиции не хватает рук следить за порядком. Значит, раньше здесь заправляла другая банда?

— Естественно, — кивнул Чарли и продолжил: — Сначала здесь хозяйничала «Морская Змея», довольно влиятельная банда. Говорят, у них были связи в полиции.

— А что случилось потом?

Барлстон щелкнул пальцами. Судя по тону Чарли, в этом не было ничего удивительного. Скорее всего, главаря убили или сдали полиции, чтобы выполнить план по раскрываемости.

— Месяц назад их главаря застрелили, а убийцу так и не нашли. «Морская Змея» разваливается на глазах. Оставшиеся в живых не могут удержать власть в своих руках.

Чарли рассказал Барлстону о недавнем переделе сфер влияния между бандами. Тот внимательно слушал, время от времени задавая вопросы.

Если говорить коротко, «Железный Кулак» воспользовался ситуацией и прибрал к рукам бизнес в доках. Но поскольку они были новичками в этом деле, то заломили такие цены, что в доках воцарился настоящий хаос.

— Мистер Барлстон, у меня есть еще одна просьба, — немного помедлив, произнес Чарли. Он нервно сглотнул и, понизив голос, сказал: — По правде говоря, у меня была партия очень дорогого вина, доставленного с Северных островов… Не задавайте лишних вопросов. С ним ничего не должно случиться, вы меня поняли?


Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение