— Ха! — Мо Ли потянулась, села и размяла шею. — Отлично выспалась! — Открыв глаза и увидев картину перед собой, она покачала головой. — Снова кто-то пытался меня убить!
На земле валялись люди с ножами, мечами и дубинами.
— Хе-хе-хе! Зря старались! Я хоть и ночую под открытым небом, но не глупая. Перед сном я всегда ставлю защитный барьер. Чем сильнее вы пытались меня ударить, тем больнее себе делали! — Мо Ли насмешливо смотрела на незадачливых нападавших.
— Ой! Ой! Ведьма! Тебя покарают небеса! — простонал один из разбойников, не в силах терпеть боль, но все еще способный говорить.
— Ха! А вы не боитесь кары небесной? Разве мало крови на ваших руках? Грабя и убивая людей, вы хоть раз задумывались о своих жертвах? И вы еще смеете говорить, что меня покарают? Неужели не могли придумать что-нибудь пооригинальнее? — Мо Ли с презрением посмотрела на разбойников и встала. — Ваше наказание ждет вас не в этой жизни, а в следующей! Готовьтесь к расплате!
Мо Ли взмыла в воздух и полетела к следующему пункту своего путешествия.
— Ах, как же хорошо летать! Я так скучала по этому ощущению! — Мо Ли наслаждалась полетом. Она всегда любила парить в небе.
Птицы, сначала испугавшиеся Мо Ли, вскоре почувствовали исходящее от нее умиротворение и присоединились к ней.
— Хе-хе-хе! Вам тоже нравится летать? Мне тоже! — Мо Ли с улыбкой посмотрела на птиц вокруг. — Ой! Смотрите, там внизу кто-то дерется. Летите вперед, я скоро догоню! — Она легко приземлилась на дерево.
— Негодяи! Почему вы решили, что можете просто так забрать мои вещи? Нет! Это все, что у меня есть! Я вам ничего не отдам! — молодой человек, похожий на ученого, отчаянно прижимал к себе сверток.
— Хм! Каждый год в это время мы грабим таких слабаков, как ты. Хочешь ты этого или нет, но тебе придется отдать нам свои вещи! — главарь разбойников угрожающе помахал мечом перед ученым.
— Негодяи! Как вы смеете грабить ученого?! — Мо Ли уже собиралась вмешаться, но кто-то опередил ее.
В мгновение ока все разбойники были повержены. — Бесчеловечные твари! Сколько бедных ученых из-за вас лишились возможности сдать экзамены! Из-за таких, как вы, страна теряет талантливых людей! — красивый молодой человек, тоже похожий на ученого, стоя с руками за спиной, гневно отчитывал поверженных разбойников.
— Отлично сказано! — Мо Ли спрыгнула с дерева. — Я хотела сказать то же самое, только короче! — Она похлопала юношу по плечу и, уперев руки в бока, обратилась к разбойникам: — Убирайтесь отсюда, пока я не отправила вас на тот свет!
— Э… — Цинь Фэн, удивленный внезапным появлением девушки, улыбнулся. — А ты кто?
Мо Ли повернулась к Цинь Фэну.
— Ты меня не знаешь.
— Э… Конечно, не знаю. Поэтому и спрашиваю, — Цинь Фэн нашел девушку очень милой.
Мо Ли посмотрела на Цинь Фэна. Его лицо казалось ей знакомым. Она задумалась.
— А! Вспомнила! Хе-хе! Ты очень похож на… него!
— Эм? Я спрашиваю, как тебя зовут! — повторил Цинь Фэн.
— А! Хе-хе! Меня зовут Мо Ли. А тебя? — Мо Ли назвала свое полное имя.
— Цинь Фэн. Мо Ли… Мо с иероглифом «трава» и Ли, как в слове «хрусталь»? — уточнил Цинь Фэн.
— Ли — да, то же самое. А Мо — как в слове «незнакомый», — поправила его Мо Ли.
— Понятно. Ты тоже идешь в Ханчжоу? — спросил Цинь Фэн.
Мо Ли кивнула.
— Пойдем вместе.
— Хорошо! Но откуда ты знаешь, что я иду в Ханчжоу? — Цинь Фэн подумал, что эта девушка не так проста, как кажется.
— Хе-хе! По двум причинам. Во-первых, эта дорога ведет в Ханчжоу. Во-вторых, ты спросил, иду ли я «тоже» в Ханчжоу. Значит, мы идем в одном направлении, — объяснила Мо Ли. — Раз уж нам по пути, давай пойдем вместе?
По ее лицу было видно, как сильно она хочет, чтобы он согласился.
— Хорошо, пойдем вместе, — readily agreed Цинь Фэн с готовностью согласился.
— Цинь Фэн, ты идешь в столицу на экзамены и по пути заехал в Ханчжоу? — спросила Мо Ли.
— Нет, я приехал сюда погулять. А ты зачем в Ханчжоу? Тоже отдыхать? — ответил Цинь Фэн. Ему было интересно, почему такая красивая девушка путешествует одна. Может, в Ханчжоу ее кто-то ждет или у нее здесь какие-то дела? И кто этот «он», на которого, по ее словам, он похож?
— У меня есть кое-какие проблемы, и я пытаюсь разобраться в них с помощью путешествия, — с улыбкой ответила Мо Ли. «Его глаза так похожи на глаза Нефритового Императора… Так похожи на того высокомерного небожителя, который разбил мне сердце».
— О? Какие проблемы тебя беспокоят? — Цинь Фэн был заинтригован. Он считал своим долгом защищать женщин, но не каждой оказывал такую честь. Эта девушка пробудила в нем желание о ней позаботиться.
— Секрет! Хе-хе-хе! Ты хорошо знаешь Ханчжоу? — Мо Ли весело шла по дороге.
— Довольно неплохо. Я был здесь пару раз, — Цинь Фэн смотрел на нее. Она выглядела такой беззаботной, но, по ее словам, у нее серьезные проблемы. Что же это за проблемы, которые заставляют ее скрывать свою боль и тоску под маской улыбки? И, похоже, она к этому привыкла.
Этот вопрос не давал ему покоя, пока они не вошли в Ханчжоу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|