Каждый день Цин Янь готовила для Цин Мо суп из нефрита, бамбука и лилий, кашу из серебряных ушек и семян лотоса, кашу из роз и красных фиников. Цин Мо, оправдав её ожидания, пошла на поправку. Она стала намного крепче и здоровее, чем раньше, и, казалось, теперь могла бы даже заниматься боевыми искусствами.
Однажды Цин Янь, Цы Цзин и Цин Мо отправились за город. За Чанъанем находилось Безымянное озеро, в котором водилась вкусная рыба — мясистая и почти без костей.
Цин Янь, используя заостренную палку, быстро наловила несколько рыбин. Цы Цзин разложила костер, а Цин Мо сидела рядом и ждала.
Вскоре Цин Янь протянула Цин Мо жареную рыбу, и та с удовольствием принялась за еду.
Ночью они спали у костра. После полуночи Цин Янь показалось, что покойный Повелитель Демонов манит её к себе, и она последовала за ним. Пройдя немного, она увидела кошку. Шерсть у неё была необычного окраса: вместо привычного желто-коричневого цвета она переливалась, словно пламя, с красным центром, постепенно светлеющим к краям, окаймленным черной полосой. Вся остальная шерсть была белой.
Цин Янь, будучи из Кошачьего Клана, хотя и никогда не принимала свой истинный облик, чувствовала родство с кошками. Не обращая внимания на странный окрас, она хотела подойти поближе.
Но кошка внезапно бросилась на неё. Цин Янь не успела увернуться, но кошка прошла сквозь неё. Обернувшись, Цин Янь увидела, как кошка посмотрела на неё и ушла.
Встревоженная Цин Янь вернулась к костру. Цин Мо и Цы Цзин, казалось, ничего не заметили и мирно спали.
Они собирались отправиться в Сайбэй, но душа Цин Янь уже отделилась от тела.
На следующее утро Цин Мо, не обнаружив Цин Янь, спросила Цы Цзин, куда та делась. Они не знали, что Цин Янь рядом, просто они находились в разных мирах.
Цин Янь шла, сама не зная куда, пока не оказалась в живописном месте. Узкая, извилистая тропинка вела сквозь красивые пейзажи.
Она думала, что это одно из прекрасных мест мира живых, но не знала, что это дорога в Иньсы, загробный мир.
Идя по тропинке, она увидела мост. На мосту стоял павильон, а в павильоне сидела женщина средних лет с чашей, из которой поднимался пар.
Цин Янь поднялась на мост и вошла в павильон. — Девушка, не хотите ли горячего супа? — спросила женщина.
Цин Янь покачала головой. — Нет, спасибо. Не подскажите, где я нахожусь?
Женщина оглядела Цин Янь. — Вы на Мосту Найхэ, во владениях Иньсы. Судя по вашему виду, вы не смертная. Как же вас сюда занесло?
— Иньсы? Я… Меня… привели сюда? Но демоны после смерти должны возвращаться к своему истинному облику. Почему меня привели в Иньсы?
— Значит, вы ещё не умерли. И не должны умереть. В Книге Жизни и Смерти записаны судьбы смертных, но вашего имени там нет. Ваша судьба в ваших руках, — сказала женщина и снова предложила ей суп. — Девушка, не хотите ли супа?
Цин Янь посмотрела на цветы Биань на другом берегу реки и подумала, что они бы понравились Цин Мо. Но раз уж её жизнь неподвластна Иньсы, то и жизнь Цин Мо тоже.
В этот момент она увидела, как паромщик привел на Мост Найхэ новые души умерших. Над каждым из них парил фонарик. Выпив суп, который дала им женщина, они перешли мост.
Цин Янь вернулась к Цин Мо. Цин Мо всё ещё не видела её. Цы Цзин сказала Цин Мо, что Цин Янь вернулась. — Где? — удивленно спросила Цин Мо.
— Вон там, — указала Цы Цзин.
Цин Янь хотела что-то сказать, но тут снова появилась кошка. Её окрас менялся с огненно-красного на желто-коричневый, потом на черно-белый, чем очень развеселила Цин Мо.
Появились Хэйбай Учан и извинились перед Цин Янь: — Просим прощения, Госпожа Дворца, мы по ошибке забрали вашу душу. Надеемся, вы не в обиде.
— Хэйбай Учан, мне всё равно, что вы задерживаете души смертных или забираете не те души. Но вы забрали мою душу! Если бы вы забрали душу Короля Лисов, вы бы знали, чем это обернется! — отчитала их Цин Янь.
Хэйбай Учан вздохнули. Эта ведьма могла бы разрушить весь Иньсы… — Да-да, — поспешно склонили они головы, — не беспокойтесь, Госпожа Дворца, мы больше не допустим такой ошибки.
— Ладно, идите. Главное, чтобы вы поняли, — сказала Цин Янь и отправилась к Цин Мо. Хэйбай Учан тут же исчезли.
Они отправились в Сайбэй на повозке. Цы Цзин правила лошадьми, а Цин Янь и Цин Мо сидели в повозке. Внутри повозки, по обе стороны от небольшого столика с закусками и чайным сервисом, располагались мягкие коврики. В углу столика стояла курильница с сандалом.
Чем ближе они подъезжали к Сайбэю, тем холоднее становилось. В повозке развели жаровню, а прохожие кутались в теплые одежды.
Хотя Цин Мо приняла волшебную пилюлю, она всё ещё была смертной. Цин Янь, беспокоясь о её здоровье, спросила: — А Мо, тебе нужна теплая одежда?
— Я не такая уж хрупкая, — со смехом ответила Цин Мо. — Мне и без жаровни не холодно. Не нужно так волноваться за мое здоровье, как раньше.
— Хорошо, ты сама знаешь, что для тебя лучше. Раз ты так говоришь, я больше не буду об этом спрашивать, — сказала Цин Янь, протягивая Цин Мо чашку чая и беря себе одну из закусок.
Цин Мо сделала глоток чая. — Ты всё лучше и лучше завариваешь чай, — с улыбкой сказала она.
— В Цзяннани растут коричные деревья, а в Сайбэе нет лилейников. Мы проехали весь путь с юга на север и увидели всю красоту этих земель. Может, нам поселиться где-нибудь в живописном месте? — Цин Янь закрыла окно повозки и посмотрела на Цин Мо. Цин Мо читала «Шицзин». — Мне всё равно, — ответила она. — Решай сама.
Цин Янь улыбнулась. — Хорошо, — тихо сказала она.
Добравшись до Харбина, они остановились в гостинице.
На вывеске было написано «Гостиница Чанъань». Чанъань, вечный Чанъань.
Говорили, что хозяйка этой гостиницы была необычной женщиной.
Цин Янь сняла два лучших номера и поднялась наверх вместе с Цин Мо. Цы Цзин отправилась прогуляться по заднему двору.
Во дворе цвели сливы. Две девушки играли в снежки, так увлеченно, что не заметили, как к ним подошел юноша. Он закрыл глаза одной из девушек и тихо спросил: — Угадай, кто это?
Девушка засмеялась. — Я знаю, это второй брат, — сказала она, убрала руки юноши и пощекотала его. Юноша начал смеяться и, задыхаясь, стал просить пощады: — Сестричка, пощади! Я дам тебе выиграть, только не щекочи меня!
Девушка отпустила его и, усадив на скамейку в галерее, спросила: — Второй брат, как думаешь, правильно ли мы сделали, что сбежали? Если управляющий узнает, он снова будет тебя ругать.
— Не волнуйся, сестренка, — ответил юноша. — Мы уже здесь. И если кого-то и накажут, то меня, а не тебя. И потом, разве я, Тан Цзы Ци, второй молодой господин семьи Тан, когда-нибудь боялся управляющего? Сяо Вань, давай просто повеселимся, а когда наиграемся, вернемся.
Цы Цзин наблюдала за ними издалека. У неё не было человеческих чувств и эмоций, она не понимала любви и не хотела понимать. Она была счастлива просто быть рядом с Цин Янь и видеть, как та счастлива с Цин Мо.
(Нет комментариев)
|
|
|
|