Глава первая: Маньсюэ — озорной ребенок

Сяоде смотрела на Лу Маньсюэ, скачущую рядом, и испытывала необъяснимую боль в сердце. Мужчина позади, на голову выше, не сводил глаз со спины Маньсюэ, словно боялся, что она исчезнет, моргни он хоть раз. Сяоде не могла разглядеть выражения лица Маньсюэ. Беззаботное? Равнодушное? Обычное?

Эта атмосфера была слишком гнетущей.

Проводив на тысячу ли, в конце концов, приходится расставаться. В мгновение ока они отъехали на два ли от городских ворот. Сяоде первой спрыгнула с лошади, затем помогла Маньсюэ спешиться. Двое мужчин позади тоже слезли с коней.

Сяоде и другой мужчина стояли у лошадей, прощаясь. Шэнь Чжожань же последовал за Маньсюэ в беседку. — Я уезжаю, ты готова поехать со мной?

Шэнь Чжожань спросил, цепляясь за последнюю надежду.

Маньсюэ повернулась боком к Шэнь Чжожаню и сказала: — Мы с тобой изначально из разных миров, зачем упорно стремиться быть вместе? У тебя свой широкий простор, а у меня своя жизнь!

Шэнь Чжожань, услышав это, долго не мог произнести ни слова. Подгоняемый другим мужчиной, он сказал: — Маньсюэ, если в этой жизни не будет тебя рядом, разве я буду жить? Я обязательно вернусь за тобой.

Сказав это, он и другой мужчина вскочили на коней и ускакали!

Сяоде спросила сбоку: — Ты разве действительно можешь отпустить?

— А что толку, смогу я отпустить или нет? На самом деле, однажды и ты вот так уйдешь от меня. В жизни много расставаний, и каждое сопровождается ноющей болью, а эта боль и есть рост. Я уже не маленькая, я буду отвечать за свою жизнь.

Сказала Маньсюэ, в уголках ее глаз слегка блестели слезы. На самом деле, она больше всего надеялась, что Шэнь Чжожань обернется и посмотрит на нее, тогда ее сердце не было бы таким твердым, и она бы без колебаний последовала за ним.

Шэнь Чжожань не стал бы по-настоящему заставлять ее делать то, чего она не хотела. На самом деле, достаточно было бы всего одной ее фразы: "Возьми меня с собой", и Шэнь Чжожань обязательно вернулся бы.

Семья Лу была известной богатой семьей в городе. Старый господин Лу Чжэньхуа владел бесчисленным количеством недвижимости и лавок. К сожалению, у него были только две дочери, Лу Маньюнь и Лу Маньсюэ, что всегда доставляло Лу Чжэньхуа головную боль. Это потому, что много лет назад он был бедным юношей и только благодаря признанию тестя смог жениться на Бай Фужун, матери Маньсюэ, и добиться сегодняшних успехов. В тот год он пообещал тестю, что всю жизнь будет предан Бай Фужун и не возьмет наложниц. Но за последние два года, после смерти старого господина Бай, Лу Чжэньхуа только подумал о том, чтобы взять наложницу, как слезы, скандалы и угрозы повеситься Бай Фужун его сломили.

Маньюнь — старшая сестра, родилась на год раньше Маньсюэ. Когда Маньсюэ было десять лет, она помнит только, как они с сестрой учились играть на цитре, когда мать со слезами вытащила их наружу. Затем они сели в карету и уехали. Глядя на плачущую от горя мать, Маньсюэ не знала, как ее утешить. Она помнила, как два года назад мать уже так же брала ее и сестру с собой, чтобы вернуть домой отца, который "искал цветы и спрашивал ивы" (посещал куртизанок).

Мать внедрила много шпионов рядом с отцом. Большая часть слуг была подкуплена матерью. Отец под предлогом сбора платежей повсюду "искал цветы и спрашивал ивы" только для того, чтобы взять наложницу. Мать, будучи женщиной, не родившей сына, знала, что в чем-то неправа, но просто не могла проглотить это унижение.

Маньсюэ последовала за матерью в один двор. Не нужно было и думать, чтобы понять, что его купил ее расточительный отец. По приказу матери слуги вошли, чтобы найти отца. Отец, все еще находясь в своем "нежном пристанище", вышел неохотно, без тени вины на лице, увидев мать.

Мать подошла, схватила отца за воротник, плакала и била его. Отец совсем не сопротивлялся. Когда дело дошло до крайности, отцу пришлось утешать мать, говоря, что он лишь временно потерял голову и больше никогда не будет так безобразничать. Он дал той женщине немного денег, и семья из четырех человек села в карету, чтобы отправиться домой. В карете Маньсюэ приподняла боковую занавеску и увидела ту женщину. Ей было около шестнадцати лет, но она не плакала и не скандалила. Она помнила, что в прошлый раз та женщина очень сильно плакала. Маньсюэ не совсем понимала почему.

В полдень мать Бай Фужун решила не обедать в городе, а остановиться в лесу. Так совпало, что когда Маньсюэ выходила из дома, она как раз практиковалась на цитре. Поэтому Лу Чжэньхуа предложил Маньсюэ сыграть на цитре для развлечения.

Маньсюэ, конечно, была рада выступить для своей семьи. После того как сестры обменялись взглядами, Маньсюэ играла на цитре, а Маньюнь изящно танцевала. В лесу звук цитры стал самой прекрасной мелодией, а Маньюнь превратилась в танцовщицу, похожую на фею.

Поскольку отец был известным богатым купцом в городе, все всегда очень интересовались делами их семьи. Незаметно жизнь семьи Маньсюэ стала неотъемлемой темой для сплетен горожан после чая и еды.

К этому Маньсюэ всегда привыкла, потому что с тех пор, как она стала разумной, мать часто наставляла ее и сестру, что они, как дочери семьи Лу, должны отличаться от обычных девушек.

Хотя отец Лу Чжэньхуа никогда не говорил этого вслух, кто в семье не надеялся на сына, чтобы продолжить род? Более того, семейный бизнес нуждался в преемнике. Поэтому они не жалели сил, чтобы воспитывать двух дочерей, надеясь, что когда они вырастут, смогут управлять активами семьи Лу вместе с более знатными и высокопоставленными людьми.

В сезон, когда растет трава и поют иволги, Маньсюэ не раз мечтала о солнечном дне, когда она сможет выйти и запустить бумажного змея. Каждый день сидеть дома, либо учиться каллиграфии, либо этикету, либо наряжаться, жизнь была безвкусной. Но ее сестра Маньюнь, казалось, очень увлечена этой работой, навязанной родителями, и каждый день усердно занималась.

Маньсюэ с детства была рассеянной, ни к чему не относилась серьезно и ничего не любила. По сравнению с сестрой, она просто слишком сильно отставала. Сначала родители еще ворчали, говоря что-то вроде: "Совсем не похожа на девочку, как же ты потом замуж выйдешь?"

Позже, когда слуги доложили, что "вторая барышня на улице лазила по деревьям с хулиганами, чтобы вытаскивать птичьи яйца". Двое стариков просто пришли в ярость.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава первая: Маньсюэ — озорной ребенок

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение