Глава 177. Деревня

Бай Линмяо шла рядом с Ли Хованом, молча вытирая платком пот со своего лица и лица Ли Хована.

Близилось самое жаркое время лета, и погода становилась знойной. Даже утром, когда солнце еще не палило вовсю, путники обливались потом.

В очередной раз вытерев пот, Бай Линмяо предложила: — Старший брат Ли, днем будет слишком жарко. Может, отдохнем днем, а завтра выдвинемся пораньше?

— Хорошо, — ответил Ли Хован, доставая из повозки карту и снова изучая ее.

Они все еще находились в царстве Сыци. К счастью, старую карту они не выбросили, и она все еще была им полезна.

— Сегодня в полдень обедать не будем. Нужно поспешить. Впереди есть деревня, заночуем там.

Услышав о возможности поспать на кровати, все сразу оживились и ускорили шаг.

Еще через час пути, когда все изнывали от жажды, у дороги показались возделанные поля.

За полями виднелись черные черепичные крыши домов — они добрались до деревни.

— Смотрите, у края поля растут цветы! Какие ярко-красные! — радостно воскликнула Бай Линмяо и хотела было сорвать один, но Ли Хован остановил ее.

— Не трогай, с этими цветами что-то не так.

Ли Хован с опаской смотрел на крупные цветы с отогнутыми, слегка сморщенными по краям лепестками.

— Это цветок смерти.

Хотя Ли Хован не помнил, откуда он это знал, в его памяти этот цветок ассоциировался с чем-то зловещим.

Слова Ли Хована вызвали замешательство. Все с недоумением смотрели на него, не понимая, о чем он говорит.

— Ха-ха! Ты ошибся, — раздался звонкий детский голос.

Все обернулись и увидели босоногого мальчика лет семи-восьми, с огромной, выше его самого, бамбуковой корзиной за спиной. Он весело смеялся.

— Это не цветок смерти. Это ликорис. Моя мама говорит, что свиньям его нельзя давать, у них от него живот болит, и они худеют.

Мальчик достал из корзины серп и срезал несколько ликорисов.

Судя по его беззаботному виду, он часто видел эти цветы и, вероятно, жил в этой деревне.

Ли Хован, немного подумав, подошел к мальчику: — Малыш, куда ты идешь?

— За травой для свиней. У нас дома две свиньи! Они каждый день едят траву, которую я собираю. А у вас сколько свиней?

Узнав, что у Ли Хована нет ни одной свиньи, мальчик рассмеялся: — Ха-ха! Вы такие бедные! Даже беднее нас!

— Да, мы очень бедные. Ты живешь в этой деревне? Можешь показать нам ее?

— Конечно! — без всякой задней мысли мальчик повел Ли Хована и остальных в деревню.

— Кстати, война еще идет?

— Война? Нет никакой войны. Мой дядя, которого забрали в армию, уже вернулся.

— О, это хорошо. Хорошо, что нет войны.

Мальчик оказался очень доверчивым, и Ли Хован быстро разузнал у него все, что хотел.

Деревня называлась Цяньцзя, в ней жило несколько сотен человек — ни много, ни мало.

Летом жители деревни обрабатывали поля, а зимой ходили в соседний лес заготавливать продукты, чтобы прокормиться.

В Сыци таких деревень было много, ничего особенного.

Обычно жители таких деревень относились к чужакам с подозрением, но с помощью нескольких монет Ли Ховану удалось договориться с семьей мальчика о ночлеге.

В старой гостевой комнате на столе лежали два тяжелых меча. Ли Хован почувствовал облегчение.

Он хотел было снять с пояса Записи Мириад, но нащупал пустоту.

Ли Хован вспомнил, что Записи Мириад были использованы во время последней схватки.

— Эх… — Ли Хован не мог скрыть своего сожаления.

Хотя использование Записей Мириад обходилось дорого, для этого не требовалось никаких тренировок.

Достаточно было заплатить соответствующую цену, чтобы получить желаемую способность.

Теперь, лишившись записей, он мог рассчитывать только на меч, подаренный настоятельницей.

— Точно, еще есть это, — Ли Хован достал завернутое в белый воск Писание Предостережений Огненной Рясы и принялся его изучать.

Что-то теряешь, что-то находишь. С этим писанием он был еще не знаком и ему требовалось много практики.

Но если он освоит его, у него появится еще один способ защитить себя.

Бай Линмяо вошла с тарелкой печеного батата и, увидев сосредоточенного Ли Хована, тихонько вышла.

Стоя у двери с тарелкой батата, она задумалась, а потом с хитрой улыбкой направилась в комнату, которую делила с Сяомань.

— Сестра Сяомань, хочешь свежеиспеченного батата?

Но едва войдя, Бай Линмяо увидела, как Чунь Сяомань склонилась над ночной вазой, ее тошнило.

Бай Линмяо испугалась, поставила батат и поспешила к подруге, поглаживая ее по спине.

Через некоторое время Чунь Сяомань немного пришла в себя и, все еще дрожа, села на край кровати, хватаясь за горло.

— Сестра Сяомань, ты что-то не то съела? Но не может быть! Мы все ели из одного котла. Почему тебе плохо, а остальным нет?

Сяомань покачала головой: — Все в порядке. Наверное, ночью раскрылась и простудилась.

— Но мы спали вместе, и ты никогда не раскрываешься во сне.

Видя недоумение в глазах Бай Линмяо, Чунь Сяомань поспешно сказала: — Сестренка, сходи, пожалуйста, на кухню и приготовь мне имбирный отвар. У меня очень плохое самочувствие, прошу тебя.

— Ну… ладно.

Когда Бай Линмяо, постоянно оглядываясь, вышла, Чунь Сяомань облегченно вздохнула.

Затем она откинула одеяло, и перед ней появился кроваво-красный бамбуковый свиток.

Записи Мириад!

Чунь Сяомань нашла их в пещере и тайком спрятала.

Видя, как Ли Хован много раз пользовался свитком, Чунь Сяомань понимала, что он значит.

Однако она явно переоценила свою стойкость. Вспоминая описанные в свитке кровавые ритуалы… Ее снова вырвало.

Теперь она понимала, какую цену заплатил старший брат Ли, и как тяжело ему пришлось.

Однако, справившись с тошнотой, Чунь Сяомань, стиснув зубы, продолжила читать.

Эти мучения были ничто по сравнению с чувством долга.

Она не хотела мириться с тем, что каждый раз, когда возникала проблема, ее выручал старший брат Ли. Из-за этого она чувствовала себя бесполезной.

После того как она убила своего отца, Чунь Сяомань твердо решила, что больше не будет обузой.

— Старший брат Ли справился, и я справлюсь! — Чунь Сяомань схватила Записи Мириад и, стиснув зубы, продолжила читать.

Тем временем Бай Линмяо, готовя имбирный чай на кухне, с тревогой смотрела на огонь в печи.

— Ее так тошнит, и вообще она в последнее время какая-то странная… Может, она беременна?

— От старшего брата Ли не может быть, я же все время сплю с ним.

— Тогда от кого? От Пса? От Гао Чжицзяня? Или от Сунь Баолу? Но когда сестра Сяомань… — Бай Линмяо покраснела, прижав колени друг к другу.

Однако смущение быстро сменилось беспокойством за подругу.

Если она действительно беременна, то им будет трудно продолжать путешествие.

Пока Бай Линмяо размышляла, она почувствовала, что кто-то стоит у нее за спиной.

Уловив знакомый аромат, Бай Линмяо нахмурилась: — Что случилось?

Красный свадебный покров Второго бога, стоящей за ее спиной, слегка колыхнулся: — Бери барабан. В деревне есть работа.

S3

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение